1 我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
2 凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 ,
Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
3 用 和 平 彼 此 联 络 , 竭 力 保 守 圣 灵 所 赐 合 而 为 一 的 心 。
Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
4 身 体 只 有 一 个 , 圣 灵 只 有 一 个 , 正 如 你 们 蒙 召 同 有 一 个 指 望 。
Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна.
5 一 主 , 一 信 , 一 洗 ,
Один Господь, одна вера, одно крещение,
6 一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。
один Бог – Отец всех. Он стоит надо всем и действует через все и во всем.
7 我 们 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 给 各 人 的 恩 赐 。
Каждому из нас дана благодать по мере Христова дара.
8 所 以 经 上 说 : 他 升 上 高 天 的 时 候 , 掳 掠 了 仇 敌 , 将 各 样 的 恩 赐 赏 给 人 。
Поэтому и сказано: «Он поднялся на высоту, пленил пленных и дал дары людям».
9 ( 既 说 升 上 , 岂 不 是 先 降 在 地 下 麽 ?
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.
10 那 降 下 的 , 就 是 远 升 诸 天 之 上 要 充 满 万 有 的 。 )
Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
11 他 所 赐 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 传 福 音 的 , 有 牧 师 和 教 师 ,
И Он дал одним быть апостолами, другим – пророками, третьим – проповедниками Радостной Вести, четвертым – быть пастырями и учителями,
12 为 要 成 全 圣 徒 , 各 尽 其 职 , 建 立 基 督 的 身 体 ,
чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
13 直 等 到 我 们 众 人 在 真 道 上 同 归 於 一 , 认 识 神 的 儿 子 , 得 以 长 大 成 人 , 满 有 基 督 长 成 的 身 量 ,
до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
14 使 我 们 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 诡 计 和 欺 骗 的 法 术 , 被 一 切 异 教 之 风 摇 动 , 飘 来 飘 去 , 就 随 从 各 样 的 异 端 ;
И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
15 惟 用 爱 心 说 诚 实 话 , 凡 事 长 进 , 连 於 元 首 基 督 ,
Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
16 全 身 都 靠 他 联 络 得 合 式 , 百 节 各 按 各 职 , 照 着 各 体 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 体 渐 渐 增 长 , 在 爱 中 建 立 自 己 。
и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви. Прежняя жизнь и новая жизнь
17 所 以 我 说 , 且 在 主 里 确 实 的 说 , 你 们 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虚 妄 的 心 行 事 。
Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
18 他 们 心 地 昏 昧 , 与 神 所 赐 的 生 命 隔 绝 了 , 都 因 自 己 无 知 , 心 里 刚 硬 ;
потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
19 良 心 既 然 丧 尽 , 就 放 纵 私 欲 , 贪 行 种 种 的 污 秽 。
Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
20 你 们 学 了 基 督 , 却 不 是 这 样 。
Но вы не так узнали Христа.
21 如 果 你 们 听 过 他 的 道 , 领 了 他 的 教 , 学 了 他 的 真 理 ,
Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
22 就 要 脱 去 你 们 从 前 行 为 上 的 旧 人 , 这 旧 人 是 因 私 欲 的 迷 惑 渐 渐 变 坏 的 ;
Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
23 又 要 将 你 们 的 心 志 改 换 一 新 ,
Обновите ваш образ мыслей,
24 并 且 穿 上 新 人 ; 这 新 人 是 照 着 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 义 和 圣 洁 。
оденьтесь в новую природу, отражающую характер Бога – истинную праведность и святость.
25 所 以 你 们 要 弃 绝 谎 言 , 各 人 与 邻 舍 说 实 话 , 因 为 我 们 是 互 相 为 肢 体 。
Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела.
26 生 气 却 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,
«Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
27 也 不 可 给 魔 鬼 留 地 步 。
не давайте дьяволу места в вашей жизни.
28 从 前 偷 窃 的 , 不 要 再 偷 ; 总 要 劳 力 , 亲 手 做 正 经 事 , 就 可 有 馀 分 给 那 缺 少 的 人 。
Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
29 污 秽 的 言 语 一 句 不 可 出 口 , 只 要 随 事 说 造 就 人 的 好 话 , 叫 听 见 的 人 得 益 处 。
Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
30 不 要 叫 神 的 圣 灵 担 忧 ; 你 们 原 是 受 了 他 的 印 记 , 等 候 得 赎 的 日 子 来 到 。
Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
31 一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ;
Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
32 并 要 以 恩 慈 相 待 , 存 怜 悯 的 心 , 彼 此 饶 恕 , 正 如 神 在 基 督 里 饶 恕 了 你 们 一 样 。
Будьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог в Христе простил вас.