耶 利 米 哀 歌 3 ~ Плач Иеремии 3

picture

1 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

2 引 导 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 里 。

Он погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

3 真 是 终 日 再 三 反 手 攻 击 我 。

Несомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

4 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 断 ( 或 译 : 压 伤 ) 我 的 骨 头 。

Он состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

5 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。

Он осадил меня и окружил горечью и тяготою.

6 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 像 死 了 许 久 的 人 一 样 。

Погрузил меня во мрак, как давно умерших.

7 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。

Окружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

8 哀 号 求 救 ; 他 使 我 的 祷 告 不 得 上 达 。

Даже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

9 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。

Камнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

10 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。

Он подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

11 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。

Сбил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

12 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。

Натянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

13 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。

Он пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

14 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。

Стал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

15 用 苦 楚 充 满 我 , 使 我 饱 用 茵 ? 。

Он напоил меня горькими травами и насытил горечью.

16 又 用 沙 石 碜 断 我 的 牙 , 用 灰 尘 将 我 蒙 蔽 。

Камнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

17 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。

Лишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

18 就 说 : 我 的 力 量 衰 败 ; 我 在 耶 和 华 那 里 毫 无 指 望 !

И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

19 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 如 茵 ? 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。

Помню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

20 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。

Сильна память об этом, поникла душа моя.

21 想 起 这 事 , 心 里 就 有 指 望 。

Но вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

22 们 不 致 消 灭 , 是 出 於 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 致 断 绝 。

«Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

23 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 !

Они обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

24 心 里 说 : 耶 和 华 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。

Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

25 等 候 耶 和 华 , 心 里 寻 求 他 的 , 耶 和 华 必 施 恩 给 他 。

Благ Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

26 仰 望 耶 和 华 , 静 默 等 候 他 的 救 恩 , 这 原 是 好 的 。

Благо тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

27 在 幼 年 负 轭 , 这 原 是 好 的 。

Благо человеку, который несет ярмо в юности своей.

28 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。

Пусть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

29 当 口 贴 尘 埃 , 或 者 有 指 望 。

Пусть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

30 当 由 人 打 他 的 腮 颊 , 要 满 受 凌 辱 。

Пусть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

31 为 主 必 不 永 远 丢 弃 人 。

Ведь Владыка не отвергает людей навеки!

32 虽 使 人 忧 愁 , 还 要 照 他 诸 般 的 慈 爱 发 怜 悯 。

И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

33 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。

Ведь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

34 将 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 压 ) 在 脚 下 ,

А когда топчут ногами всех узников земли,

35 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,

лишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

36 在 人 的 讼 事 上 颠 倒 是 非 , 这 都 是 主 看 不 上 的 。

притесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

37 非 主 命 定 , 谁 能 说 成 就 成 呢 ?

Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

38 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 吗 ?

Не по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

39 人 因 自 己 的 罪 受 罚 , 为 何 发 怨 言 呢 ?

Для чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

40 们 当 深 深 考 察 自 己 的 行 为 , 再 归 向 耶 和 华 。

Проверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

41 们 当 诚 心 向 天 上 的 神 举 手 祷 告 。

Вознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

42 们 犯 罪 背 逆 , 你 并 不 赦 免 。

«Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

43 自 被 怒 气 遮 蔽 , 追 赶 我 们 ; 你 施 行 杀 戮 , 并 不 顾 惜 。

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

44 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。

Ты скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

45 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。

Ты сделал нас грязью и сором среди народов.

46 们 的 仇 敌 都 向 我 们 大 大 张 口 。

Все враги наши широко разинули свою пасть на нас.

47 惧 和 陷 坑 , 残 害 和 毁 灭 , 都 临 近 我 们 。

Мы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

48 我 众 民 遭 的 毁 灭 , 我 就 眼 泪 下 流 如 河 。

Ручьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

49 的 眼 多 多 流 泪 , 总 不 止 息 ,

Слезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

50 等 耶 和 华 垂 顾 , 从 天 观 看 。

пока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

51 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。

Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

52 故 与 我 为 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鸟 一 样 。

Без причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

53 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。

бросили меня в яму и камнями закидали меня.

54 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 !

Воды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

55 和 华 啊 , 我 从 深 牢 中 求 告 你 的 名 。

Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

56 曾 听 见 我 的 声 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 听 。

Ты услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

57 求 告 你 的 日 子 , 你 临 近 我 , 说 : 不 要 惧 怕 !

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

58 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 赎 了 我 的 命 。

О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

59 和 华 啊 , 你 见 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 为 我 伸 冤 。

Ты видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

60 们 仇 恨 我 , 谋 害 我 , 你 都 看 见 了 。

Ты видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

61 和 华 啊 , 你 听 见 他 们 辱 骂 我 的 话 , 知 道 他 们 向 我 所 设 的 计 ,

О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

62 那 些 起 来 攻 击 我 的 人 口 中 所 说 的 话 , 以 及 终 日 向 我 所 设 的 计 谋 。

как враги перешептываются обо мне весь день.

63 你 观 看 , 他 们 坐 下 , 起 来 , 都 以 我 为 歌 曲 。

Взгляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

64 和 华 啊 , 你 要 按 着 他 们 手 所 做 的 向 他 们 施 行 报 应 。

Воздай им, Господи, по делам их рук.

65 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 使 你 的 咒 诅 临 到 他 们 。

Мраком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

66 要 发 怒 追 赶 他 们 , 从 耶 和 华 的 天 下 除 灭 他 们 。

Преследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.