耶 利 米 哀 歌 3 ~ Vajtimet 3

picture

1 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。

Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.

2 引 导 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 里 。

Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.

3 真 是 终 日 再 三 反 手 攻 击 我 。

Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.

4 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 断 ( 或 译 : 压 伤 ) 我 的 骨 头 。

Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.

5 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。

Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.

6 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 像 死 了 许 久 的 人 一 样 。

Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.

7 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。

Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.

8 哀 号 求 救 ; 他 使 我 的 祷 告 不 得 上 达 。

Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.

9 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。

Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.

10 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。

Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.

11 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。

Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.

12 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。

Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.

13 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。

Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.

14 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。

Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.

15 用 苦 楚 充 满 我 , 使 我 饱 用 茵 ? 。

Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.

16 又 用 沙 石 碜 断 我 的 牙 , 用 灰 尘 将 我 蒙 蔽 。

Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.

17 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。

Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.

18 就 说 : 我 的 力 量 衰 败 ; 我 在 耶 和 华 那 里 毫 无 指 望 !

Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti".

19 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 如 茵 ? 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。

Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.

20 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。

Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.

21 想 起 这 事 , 心 里 就 有 指 望 。

Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.

22 们 不 致 消 灭 , 是 出 於 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 致 断 绝 。

Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.

23 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 !

Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.

24 心 里 说 : 耶 和 华 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。

"Zoti është pjesa ime," thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.

25 等 候 耶 和 华 , 心 里 寻 求 他 的 , 耶 和 华 必 施 恩 给 他 。

Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.

26 仰 望 耶 和 华 , 静 默 等 候 他 的 救 恩 , 这 原 是 好 的 。

Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.

27 在 幼 年 负 轭 , 这 原 是 好 的 。

Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.

28 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。

Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.

29 当 口 贴 尘 埃 , 或 者 有 指 望 。

Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.

30 当 由 人 打 他 的 腮 颊 , 要 满 受 凌 辱 。

Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.

31 为 主 必 不 永 远 丢 弃 人 。

Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;

32 虽 使 人 忧 愁 , 还 要 照 他 诸 般 的 慈 爱 发 怜 悯 。

por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,

33 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。

sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.

34 将 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 压 ) 在 脚 下 ,

Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,

35 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,

kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,

36 在 人 的 讼 事 上 颠 倒 是 非 , 这 都 是 主 看 不 上 的 。

kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?

37 非 主 命 定 , 谁 能 说 成 就 成 呢 ?

Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?

38 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 吗 ?

E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?

39 人 因 自 己 的 罪 受 罚 , 为 何 发 怨 言 呢 ?

Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?

40 们 当 深 深 考 察 自 己 的 行 为 , 再 归 向 耶 和 华 。

Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.

41 们 当 诚 心 向 天 上 的 神 举 手 祷 告 。

Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.

42 们 犯 罪 背 逆 , 你 并 不 赦 免 。

Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.

43 自 被 怒 气 遮 蔽 , 追 赶 我 们 ; 你 施 行 杀 戮 , 并 不 顾 惜 。

Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.

44 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。

Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.

45 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。

Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.

46 们 的 仇 敌 都 向 我 们 大 大 张 口 。

Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.

47 惧 和 陷 坑 , 残 害 和 毁 灭 , 都 临 近 我 们 。

Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.

48 我 众 民 遭 的 毁 灭 , 我 就 眼 泪 下 流 如 河 。

Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.

49 的 眼 多 多 流 泪 , 总 不 止 息 ,

Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,

50 等 耶 和 华 垂 顾 , 从 天 观 看 。

deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.

51 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。

Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.

52 故 与 我 为 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鸟 一 样 。

Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.

53 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。

Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.

54 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 !

Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua".

55 和 华 啊 , 我 从 深 牢 中 求 告 你 的 名 。

Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.

56 曾 听 见 我 的 声 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 听 。

Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.

57 求 告 你 的 日 子 , 你 临 近 我 , 说 : 不 要 惧 怕 !

Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"

58 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 赎 了 我 的 命 。

O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.

59 和 华 啊 , 你 见 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 为 我 伸 冤 。

O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!

60 们 仇 恨 我 , 谋 害 我 , 你 都 看 见 了 。

Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.

61 和 华 啊 , 你 听 见 他 们 辱 骂 我 的 话 , 知 道 他 们 向 我 所 设 的 计 ,

Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,

62 那 些 起 来 攻 击 我 的 人 口 中 所 说 的 话 , 以 及 终 日 向 我 所 设 的 计 谋 。

fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.

63 你 观 看 , 他 们 坐 下 , 起 来 , 都 以 我 为 歌 曲 。

Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.

64 和 华 啊 , 你 要 按 着 他 们 手 所 做 的 向 他 们 施 行 报 应 。

Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.

65 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 使 你 的 咒 诅 临 到 他 们 。

Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.

66 要 发 怒 追 赶 他 们 , 从 耶 和 华 的 天 下 除 灭 他 们 。

Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.