1 我 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。
Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.
2 他 引 导 我 , 使 我 行 在 黑 暗 中 , 不 行 在 光 明 里 。
Ai më ka udhëhequr dhe më ka bërë të eci nëpër terr dhe jo në dritë.
3 他 真 是 终 日 再 三 反 手 攻 击 我 。
Po, kundër meje ai ka kthyer disa herë dorën e tij tërë ditën.
4 他 使 我 的 皮 肉 枯 乾 ; 他 折 断 ( 或 译 : 压 伤 ) 我 的 骨 头 。
Ai ka konsumuar mishin tim dhe lëkurën time, ka coptuar kockat e mia.
5 他 筑 垒 攻 击 我 , 用 苦 楚 ( 原 文 是 苦 胆 ) 和 艰 难 围 困 我 。
Ka ndërtuar fortesa kundër meje, më ka rrethuar me hidhërim dhe me ankth.
6 他 使 我 住 在 幽 暗 之 处 , 像 死 了 许 久 的 人 一 样 。
Ka bërë që unë të banoj në vende plot errësirë, ashtu si të vdekurit prej shumë kohe.
7 他 用 篱 笆 围 住 我 , 使 我 不 能 出 去 ; 他 使 我 的 铜 炼 沉 重 。
Më ka ndërtuar një mur rreth e qark, me qëllim që unë të mos dal; e ka bërë të rëndë zinxhirin tim.
8 我 哀 号 求 救 ; 他 使 我 的 祷 告 不 得 上 达 。
Edhe kur bërtas dhe kërkoj ndihmë me zë të lartë, ai nuk pranon të dëgjojë lutjen time.
9 他 用 凿 过 的 石 头 挡 住 我 的 道 ; 他 使 我 的 路 弯 曲 。
Ai i ka mbyllur rrugët e mia me gurë të prerë, i ka bërë shtigjet e mia plot me prita.
10 他 向 我 如 熊 埋 伏 , 如 狮 子 在 隐 密 处 。
Ai ka qenë për mua si një ari në pritë, si një luan në vende të fshehta.
11 他 使 我 转 离 正 路 , 将 我 撕 碎 , 使 我 凄 凉 。
Ka devijuar rrugët e mia, më ka coptuar dhe më ka dëshpëruar.
12 他 张 弓 将 我 当 作 箭 靶 子 。
Ka nderur harkun e tij dhe më ka bërë objekt të shigjetave të tij.
13 他 把 箭 袋 中 的 箭 射 入 我 的 肺 腑 。
Ka bërë të depërtojnë në zemrën time shigjetat e kukurës së tij.
14 我 成 了 众 民 的 笑 话 ; 他 们 终 日 以 我 为 歌 曲 。
Jam bërë tallja e tërë popullit tim, kënga e tij e tërë ditës.
15 他 用 苦 楚 充 满 我 , 使 我 饱 用 茵 ? 。
Më ka ngopur me hidhërim, më ka bërë të pij pelin.
16 他 又 用 沙 石 碜 断 我 的 牙 , 用 灰 尘 将 我 蒙 蔽 。
Më ka coptuar dhëmbët me zall, më ka mbuluar me hi.
17 你 使 我 远 离 平 安 , 我 忘 记 好 处 。
Ke larguar shpirtin tim nga paqja, kam harruar mirëqënien.
18 我 就 说 : 我 的 力 量 衰 败 ; 我 在 耶 和 华 那 里 毫 无 指 望 !
Kam thënë: "Éshtë zhdukur besimi im dhe shpresa ime tek Zoti".
19 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 如 茵 ? 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。
Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
20 我 心 想 念 这 些 , 就 在 里 面 忧 闷 。
Shpirti im kujtohet gjithnjë për këtë dhe është i rrëzuar brenda meje.
21 我 想 起 这 事 , 心 里 就 有 指 望 。
Këtë dua ta sjell në mëndje dhe prandaj dua të shpresoj.
22 我 们 不 致 消 灭 , 是 出 於 耶 和 华 诸 般 的 慈 爱 ; 是 因 他 的 怜 悯 不 致 断 绝 。
Éshtë një hir i Zotit që nuk jemi shkatërruar plotësisht, sepse mëshirat e tij nuk janë mbaruar plotësisht.
23 每 早 晨 , 这 都 是 新 的 ; 你 的 诚 实 极 其 广 大 !
Përtëriten çdo mëngjes; e madhe është besnikeria jote.
24 我 心 里 说 : 耶 和 华 是 我 的 分 , 因 此 , 我 要 仰 望 他 。
"Zoti është pjesa ime," thotë shpirti im, "prandaj do të kem shpresë tek ai.
25 凡 等 候 耶 和 华 , 心 里 寻 求 他 的 , 耶 和 华 必 施 恩 给 他 。
Zoti është i mirë me ata që kanë shpresë tek ai, me shpirtin që e kërkon.
26 人 仰 望 耶 和 华 , 静 默 等 候 他 的 救 恩 , 这 原 是 好 的 。
Gjë e mirë është të presësh në heshtje shpëtimin e Zotit.
27 人 在 幼 年 负 轭 , 这 原 是 好 的 。
Gjë e mirë është për njeriun të mbajë zgjedhën në rininë e tij.
28 他 当 独 坐 无 言 , 因 为 这 是 耶 和 华 加 在 他 身 上 的 。
Le të ulet i vetmuar dhe të qëndrojë në heshtje kur Perëndia ia imponon.
29 他 当 口 贴 尘 埃 , 或 者 有 指 望 。
Le ta vërë gojën e tij në pluhur, ndofta ka ende shpresë.
30 他 当 由 人 打 他 的 腮 颊 , 要 满 受 凌 辱 。
Le ti japë faqen atij që e godet, të ngopet me fyerje.
31 因 为 主 必 不 永 远 丢 弃 人 。
Sepse Zoti nuk hedh poshtë për gjithnjë;
32 主 虽 使 人 忧 愁 , 还 要 照 他 诸 般 的 慈 爱 发 怜 悯 。
por, në rast se të hidhëron, do ti vijë keq sipas shumicës së zemërmirësive të tij,
33 因 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。
sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.
34 人 将 世 上 被 囚 的 踹 ( 原 文 是 压 ) 在 脚 下 ,
Kur dikush shtyp nën këmbët e tij tërë robërit e dheut,
35 或 在 至 高 者 面 前 屈 枉 人 ,
kur dikush shtrëmbëron të drejtën e një njeriu në prani të Më të Lartit,
36 或 在 人 的 讼 事 上 颠 倒 是 非 , 这 都 是 主 看 不 上 的 。
kur dikujt i bëhet një padrejtësi në çështjen e tij, a nuk e shikon Zoti?
37 除 非 主 命 定 , 谁 能 说 成 就 成 呢 ?
Vallë kush thotë diçka që më pas realizohet, në rast se Zoti nuk e ka urdhëruar?
38 祸 福 不 都 出 於 至 高 者 的 口 吗 ?
E keqja dhe e mira a nuk vijnë vallë nga goja e Më të Lartit?
39 活 人 因 自 己 的 罪 受 罚 , 为 何 发 怨 言 呢 ?
Pse vallë ankohet një njeri i gjallë, një njeri për ndëshkimin e mëkateve të tij?
40 我 们 当 深 深 考 察 自 己 的 行 为 , 再 归 向 耶 和 华 。
Le të shqyrtojmë rrugët tona, t’i hetojmë dhe të kthehemi tek Zoti.
41 我 们 当 诚 心 向 天 上 的 神 举 手 祷 告 。
Le të ngremë lart zemrat tona dhe duart tona në drejtim të Perëndisë të qiejve.
42 我 们 犯 罪 背 逆 , 你 并 不 赦 免 。
Ne kemi kryer mëkate, kemi qënë rebelë dhe ti nuk na ke falur.
43 你 自 被 怒 气 遮 蔽 , 追 赶 我 们 ; 你 施 行 杀 戮 , 并 不 顾 惜 。
Je mbështjellë në zëmërimin tënd dhe na ke ndjekur, na ke vrarë pa mëshirë.
44 你 以 黑 云 遮 蔽 自 己 , 以 致 祷 告 不 得 透 入 。
Ti je mbështjellë në një re, në mënyrë që asnjë lutje të mos kalonte dot.
45 你 使 我 们 在 万 民 中 成 为 污 秽 和 渣 滓 。
Na ke bërë plehra dhe mbeturina në mes të popujve.
46 我 们 的 仇 敌 都 向 我 们 大 大 张 口 。
Tërë armiqtë tanë kanë hapur gojën kundër nesh.
47 恐 惧 和 陷 坑 , 残 害 和 毁 灭 , 都 临 近 我 们 。
Na ka rënë mbi trup tmerri, laku, dëshpërimi i thellë dhe shkatërrimi.
48 因 我 众 民 遭 的 毁 灭 , 我 就 眼 泪 下 流 如 河 。
Rrëke uji rrjedhin nga sytë e mi për shkatërrimin e bijës së popullit tim.
49 我 的 眼 多 多 流 泪 , 总 不 止 息 ,
Syri im derdh lot pa pushim, pa ndërprerje,
50 直 等 耶 和 华 垂 顾 , 从 天 观 看 。
deri sa Zoti të mos vështrojë nga qielli dhe të mos shikojë.
51 因 我 本 城 的 众 民 , 我 的 眼 , 使 我 的 心 伤 痛 。
Syri im i sjell dhembje shpirtit tim për të gjitha bijat e qytetit tim.
52 无 故 与 我 为 仇 的 追 逼 我 , 像 追 雀 鸟 一 样 。
Ata që më urrejnë pa shkak më kanë gjuajtur si të isha zog.
53 他 们 使 我 的 命 在 牢 狱 中 断 绝 , 并 将 一 块 石 头 抛 在 我 身 上 。
Kanë shkatërruar jetën time në gropë, më kanë hedhur gurë.
54 众 水 流 过 我 头 , 我 说 : 我 命 断 绝 了 !
Ujrat rrjedhin mbi kokën time, unë thoja: "Ka marrë fund për mua".
55 耶 和 华 啊 , 我 从 深 牢 中 求 告 你 的 名 。
Përmenda emrin tënd, o Zot, nga thellësia e gropës.
56 你 曾 听 见 我 的 声 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 听 。
Ti e dëgjove zërin tim; mos ia fshih veshin tënd psherëtimës sime, thirrjes time për ndihmë.
57 我 求 告 你 的 日 子 , 你 临 近 我 , 说 : 不 要 惧 怕 !
Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"
58 主 啊 , 你 伸 明 了 我 的 冤 ; 你 救 赎 了 我 的 命 。
O Zot ti ke mbrojtur çështjen e shpirtit tim, ti ke çliruar jetën time.
59 耶 和 华 啊 , 你 见 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 为 我 伸 冤 。
O Zot, ti ke parë dëmin që kam pësuar, prandaj mbro çështjen time!
60 他 们 仇 恨 我 , 谋 害 我 , 你 都 看 见 了 。
Ti ke parë tërë frymën e tyre të hakmarrjes, intrigat e tyre kundër meje.
61 耶 和 华 啊 , 你 听 见 他 们 辱 骂 我 的 话 , 知 道 他 们 向 我 所 设 的 计 ,
Ti ke dëgjuar fyerjet e tyre, o Zot, tërë intrigat e tyre kundër meje,
62 并 那 些 起 来 攻 击 我 的 人 口 中 所 说 的 话 , 以 及 终 日 向 我 所 设 的 计 谋 。
fjalimet e tyre që ngrihen kundër meje, atë që mendojnë kundër meje tërë ditën.
63 求 你 观 看 , 他 们 坐 下 , 起 来 , 都 以 我 为 歌 曲 。
Vër re kur ulen dhe kur ngrihen, unë jam kënga e tyre.
64 耶 和 华 啊 , 你 要 按 着 他 们 手 所 做 的 向 他 们 施 行 报 应 。
Shpërbleji, o Zot, sipas veprës së duarve të tyre.
65 你 要 使 他 们 心 里 刚 硬 , 使 你 的 咒 诅 临 到 他 们 。
Bëji zemërgur, mallkimi yt qoftë mbi ta.
66 你 要 发 怒 追 赶 他 们 , 从 耶 和 华 的 天 下 除 灭 他 们 。
Ndiqi në zemërimin tënd dhe shkatërroi poshtë qiejve të Zotit.