耶 利 米 哀 歌 5 ~ Vajtimet 5

picture

1 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。

Kujto, o Zot, atë që na ka ndodhur, shiko dhe vër re turpin tonë.

2 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。

Trashëgimia jonë u ka kaluar të huajve, shtëpitë tona njerëzve që nuk janë tanët.

3 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。

Ne u bëmë jetimë, pa etër, nënat tona janë si të veja.

4 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。

Duhet të paguajmë për ujët që pimë, drutë tona i kemi vetëm me pagesë.

5 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。

Na ndjekin me një zgjedhë mbi qafë, jemi të rraskapitur dhe nuk kemi fare pushim.

6 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。

I kemi shtrirë dorën Egjiptit dhe Asirisë për t’u ngopur me bukë.

7 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。

Etërit tanë kanë mëkatuar dhe nuk janë më, dhe ne mbajmë ndëshkimin për paudhësitë e tyre.

8 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。

Skllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre.

9 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。

E nxjerrim bukën duke rrezikuar jetën tonë, përpara shpatës së shkretëtirës.

10 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。

Lëkura jonë është ngrohur si në një furrë për shkak të valës së urisë.

11 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。

Kanë dhunuar gratë në Sion, virgjëreshat në qytetet e Judës.

12 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

Krerët janë varur nga duart e tyre, personi i pleqëve nuk është respektuar.

13 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。

Të rinjtë i vunë të bluajnë, të vegjëlit u rrëzuan nën barrën e druve.

14 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。

Pleqtë nuk mblidhen më te porta, të rinjtë nuk u bien më veglave të tyre.

15 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。

Gëzimi i zemrave tona është pakësuar, vallja jonë është shndërruar në zi.

16 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !

Kurora ka rënë nga koka jonë; mjerë ne, sepse kemi mëkatuar!

17 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。

Prandaj u sëmur zemra jonë, për këto gjëra na janë errësuar sytë:

18 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

për malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.

19 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。

Por ti, o Zot, mbetesh për jetë, dhe froni yt brez pas brezi.

20 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?

Pse do të na harroje për jetë dhe do të na braktisje për një kohë të gjatë?

21 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。

Na bëj që të rikthehemi te ti, o Zot, dhe ne do të kthehemi; rivendos ditët tona si në të kaluarën.

22 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?

Mos vallë na hodhe poshtë fare apo je zemëruar me të madhe kundër nesh?