1 约 伯 回 答 说 :
Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: "Si e ke ndihmuar të dobëtin,
2 无 能 的 人 蒙 你 何 等 的 帮 助 ! 膀 臂 无 力 的 人 蒙 你 何 等 的 拯 救 !
ose si e ke ndihmuar krahun pa forcë?
3 无 智 慧 的 人 蒙 你 何 等 的 指 教 ! 你 向 他 多 显 大 知 识 !
Si e ke këshilluar atë që nuk ka dituri, dhe çfarë njohurish të mëdha i ke komunikuar?
4 你 向 谁 发 出 言 语 来 ? 谁 的 灵 从 你 而 出 ?
Kujt ia ke drejtuar fjalët e tua, dhe e kujt është fryma që ka dalë prej teje?
5 在 大 水 和 水 族 以 下 的 阴 魂 战 兢 。
Të vdekurit dridhen nën ujërat, dhe kështu bëjnë edhe banorët e tyre.
6 在 神 面 前 , 阴 间 显 露 ; 灭 亡 也 不 得 遮 掩 。
Para atij Sheoli është i zbuluar, Abadoni është pa vel.
7 神 将 北 极 铺 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ;
Ai shtrin veriun në zbrazëti dhe e mban tokën pezull mbi hiçin.
8 将 水 包 在 密 云 中 , 云 却 不 破 裂 ;
I mbyll ujërat në retë e tij, por ato nuk çahen nën peshën e tyre.
9 遮 蔽 他 的 宝 座 , 将 云 铺 在 其 上 ;
E mbulon pamjen e fronit të tij, duke shtrirë mbi të retë e tij.
10 在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。
Ka shënuar një kufi të veçantë mbi sipërfaqen e ujërave, në kufirin e dritës me terrin.
11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 责 震 动 惊 奇 。
Kollonat e qiellit dridhen dhe habiten nga kërcënimi i tij.
12 他 以 能 力 搅 动 ( 或 译 : 平 静 ) 大 海 ; 他 藉 知 识 打 伤 拉 哈 伯 ,
Me forcën e tij qetëson detin, me zgjuarsinë tij ka rrëzuar Rahabin.
13 藉 他 的 灵 使 天 有 妆 饰 ; 他 的 手 刺 杀 快 蛇 。
Me Frymën e tij ka zbukuruar qiejt, dora e tij ka shpuar tejpërtej gjarpërin dredharak.
14 看 哪 , 这 不 过 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 们 所 听 於 他 的 是 何 等 细 微 的 声 音 ! 他 大 能 的 雷 声 谁 能 明 透 呢 ?
Ja, këto janë vetëm thekët e veprave të tij. Ç’murmurimë të lehtë të tij arrijmë të dëgjojmë! Por vallë kush do të arrijë të kuptojë gjëmimin e fuqisë së tij?