1 約 伯 回 答 說 :
Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha: "Si e ke ndihmuar të dobëtin,
2 無 能 的 人 蒙 你 何 等 的 幫 助 ! 膀 臂 無 力 的 人 蒙 你 何 等 的 拯 救 !
ose si e ke ndihmuar krahun pa forcë?
3 無 智 慧 的 人 蒙 你 何 等 的 指 教 ! 你 向 他 多 顯 大 知 識 !
Si e ke këshilluar atë që nuk ka dituri, dhe çfarë njohurish të mëdha i ke komunikuar?
4 你 向 誰 發 出 言 語 來 ? 誰 的 靈 從 你 而 出 ?
Kujt ia ke drejtuar fjalët e tua, dhe e kujt është fryma që ka dalë prej teje?
5 在 大 水 和 水 族 以 下 的 陰 魂 戰 兢 。
Të vdekurit dridhen nën ujërat, dhe kështu bëjnë edhe banorët e tyre.
6 在 神 面 前 , 陰 間 顯 露 ; 滅 亡 也 不 得 遮 掩 。
Para atij Sheoli është i zbuluar, Abadoni është pa vel.
7 神 將 北 極 鋪 在 空 中 , 將 大 地 懸 在 虛 空 ;
Ai shtrin veriun në zbrazëti dhe e mban tokën pezull mbi hiçin.
8 將 水 包 在 密 雲 中 , 雲 卻 不 破 裂 ;
I mbyll ujërat në retë e tij, por ato nuk çahen nën peshën e tyre.
9 遮 蔽 他 的 寶 座 , 將 雲 鋪 在 其 上 ;
E mbulon pamjen e fronit të tij, duke shtrirë mbi të retë e tij.
10 在 水 面 的 周 圍 劃 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。
Ka shënuar një kufi të veçantë mbi sipërfaqen e ujërave, në kufirin e dritës me terrin.
11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 責 震 動 驚 奇 。
Kollonat e qiellit dridhen dhe habiten nga kërcënimi i tij.
12 他 以 能 力 攪 動 ( 或 譯 : 平 靜 ) 大 海 ; 他 藉 知 識 打 傷 拉 哈 伯 ,
Me forcën e tij qetëson detin, me zgjuarsinë tij ka rrëzuar Rahabin.
13 藉 他 的 靈 使 天 有 妝 飾 ; 他 的 手 刺 殺 快 蛇 。
Me Frymën e tij ka zbukuruar qiejt, dora e tij ka shpuar tejpërtej gjarpërin dredharak.
14 看 哪 , 這 不 過 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 們 所 聽 於 他 的 是 何 等 細 微 的 聲 音 ! 他 大 能 的 雷 聲 誰 能 明 透 呢 ?
Ja, këto janë vetëm thekët e veprave të tij. Ç’murmurimë të lehtë të tij arrijmë të dëgjojmë! Por vallë kush do të arrijë të kuptojë gjëmimin e fuqisë së tij?