約 伯 記 9 ~ Jobi 9

picture

1 伯 回 答 說 :

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 真 知 道 是 這 樣 ; 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 ?

"Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?

3 願 意 與 他 爭 辯 , 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。

Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.

4 心 裡 有 智 慧 , 且 大 有 能 力 。 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 ?

Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?

5 發 怒 , 把 山 翻 倒 挪 移 , 山 並 不 知 覺 。

Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.

6 使 地 震 動 , 離 其 本 位 , 地 的 柱 子 就 搖 撼 。

Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.

7 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。

Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

8 獨 自 鋪 張 蒼 天 , 步 行 在 海 浪 之 上 。

I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

9 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 , 並 南 方 的 密 宮 ;

Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.

10 行 大 事 , 不 可 測 度 , 行 奇 事 , 不 可 勝 數 。

Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.

11 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。

Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.

12 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ?

Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".

13 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。

Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.

14 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ?

Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?

15 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。

Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.

16 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。

Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,

17 用 暴 風 折 斷 我 , 無 故 地 加 增 我 的 損 傷 。

ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.

18 就 是 喘 一 口 氣 , 他 都 不 容 , 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。

Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

19 論 力 量 , 他 真 有 能 力 ! 若 論 審 判 , 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 ?

Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?

20 雖 有 義 , 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 ; 我 雖 完 全 , 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。

Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.

21 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。

Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

22 惡 無 分 , 都 是 一 樣 ; 所 以 我 說 , 完 全 人 和 惡 人 , 他 都 滅 絕 。

Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".

23 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。

Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.

24 界 交 在 惡 人 手 中 ; 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 , 若 不 是 他 , 是 誰 呢 ?

Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?

25 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。

Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

26 的 日 子 過 去 如 快 船 , 如 急 落 抓 食 的 鷹 。

Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

27 若 說 : 我 要 忘 記 我 的 哀 情 , 除 去 我 的 愁 容 , 心 中 暢 快 ;

Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"

28 因 愁 苦 而 懼 怕 , 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。

më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.

29 必 被 你 定 為 有 罪 , 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 ?

Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?

30 若 用 雪 水 洗 身 , 用 鹼 潔 淨 我 的 手 ,

Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,

31 還 要 扔 我 在 坑 裡 , 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 。

ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

32 本 不 像 我 是 人 , 使 我 可 以 回 答 他 , 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。

Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.

33 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。

Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

34 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。

Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

35 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。

Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.