1 大 利 烏 隨 心 所 願 , 立 一 百 二 十 個 總 督 , 治 理 通 國 。
I pëlqeu Darit të vendosë mbi mbretërinë njëqindenjëzet satrapë, të cilët, të ishin në krye të gjithë mbretërisë.
2 又 在 他 們 以 上 立 總 長 三 人 ( 但 以 理 在 其 中 ) , 使 總 督 在 他 們 三 人 面 前 回 覆 事 務 , 免 得 王 受 虧 損 。
dhe mbi ta kishte tre prefektë, nga të cilët njëri ishte Danieli, të cilëve këta satrapë duhet t’u jepnin llogari, më qëllim që mbreti të mos pësonte asnjë dëm.
3 因 這 但 以 理 有 美 好 的 靈 性 , 所 以 顯 然 超 乎 其 餘 的 總 長 和 總 督 , 王 又 想 立 他 治 理 通 國 。
Danieli shkëlqente mbi prefektët dhe satrapët e tjerë, sepse ai kishte një frymë më të lartë, dhe mbreti mendonte ta vendoste mbi tërë mbretërinë.
4 那 時 , 總 長 和 總 督 尋 找 但 以 理 誤 國 的 把 柄 , 為 要 參 他 ; 只 是 找 不 著 他 的 錯 誤 過 失 , 因 他 忠 心 辦 事 , 毫 無 錯 誤 過 失 。
Atëherë prefektët dhe satrapët kërkuan të gjenin një pretekst kundër Danielit lidhur me administrimin e mbretërisë, por nuk mundën të gjejnë asnjë pretekst apo korruptim, sepse ai ishte besnik dhe nuk mundën të gjejnë tek ai asnjë gabim apo korruptim.
5 那 些 人 便 說 : 我 們 要 找 參 這 但 以 理 的 把 柄 , 除 非 在 他 神 的 律 法 中 就 尋 不 著 。
Atëherë këta njerëz thanë: "Nuk do të gjejmë kurrë ndonjë pretekst kundër Danielit, veç se po ta gjejmë kundër tij në vet ligjin e Perëndisë të tij."
6 於 是 , 總 長 和 總 督 紛 紛 聚 集 來 見 王 , 說 : 願 大 利 烏 王 萬 歲 !
Atëherë ata prefektë dhe satrapë u mblodhën me zhurmë para mbretit dhe i thanë: "O mbreti Dar, jetofsh për jetë!
7 國 中 的 總 長 、 欽 差 、 總 督 、 謀 士 , 和 巡 撫 彼 此 商 議 , 要 立 一 條 堅 定 的 禁 令 ( 或 譯 : 求 王 下 旨 要 立 一 條 … … ) , 三 十 日 內 , 不 拘 何 人 , 若 在 王 以 外 , 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 , 就 必 扔 在 獅 子 坑 中 。
Tërë prefektët e mbretërisë, qeveritarët dhe satrapët, këshilltarët dhe komandantët u konsultuan bashkë për të nxjerrë një vendim mbretëror dhe për të bërë një dekret të prerë, në bazë të të cilëve kushdo që gjatë tridhjetë ditëve do t’i drejtojë një kërkesë cilësdo perëndie a njeriu përveç teje, o mbret, të hidhet në gropën e luanëve.
8 王 啊 , 現 在 求 你 立 這 禁 令 , 加 蓋 玉 璽 , 使 禁 令 決 不 更 改 ; 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 是 不 可 更 改 的 。
Tani, o mbret, nxirr dekretin dhe firmos dokumentin, në mënyrë që të mos ndryshohet dot në pajtim me ligjin e Medasve dhe të Persianëve, që është i parevokueshëm".
9 於 是 大 利 烏 王 立 這 禁 令 , 加 蓋 玉 璽 。
Pastaj mbreti Dari nënshkroi dokumentin dhe dekretin.
10 但 以 理 知 道 這 禁 令 蓋 了 玉 璽 , 就 到 自 己 家 裡 ( 他 樓 上 的 窗 戶 開 向 耶 路 撒 冷 ) , 一 日 三 次 , 雙 膝 跪 在 他 神 面 前 , 禱 告 感 謝 , 與 素 常 一 樣 。
Kur Danieli mësoi që dokumenti ishte nënshkruar, hyri në shtëpinë e vet. Pastaj në dhomën e tij të sipërme, me dritaret e saj të hapura në drejtim të Jeruzalemit, tri herë në ditë gjunjëzohej, lutej dhe falenderonte Perëndinë e tij, siç e bënte zakonisht më parë.
11 那 些 人 就 紛 紛 聚 集 , 見 但 以 理 在 他 神 面 前 祈 禱 懇 求 。
Atëherë ata njerëz erdhën duke bërë zhurmë dhe e gjetën Danielin që po i lutej dhe i përlutej Perëndisë të tij.
12 他 們 便 進 到 王 前 , 提 王 的 禁 令 , 說 : 王 啊 , 三 十 日 內 不 拘 何 人 , 若 在 王 以 外 , 或 向 神 或 向 人 求 甚 麼 , 必 被 扔 在 獅 子 坑 中 。 王 不 是 在 這 禁 令 上 蓋 了 玉 璽 麼 ? 王 回 答 說 : 實 有 這 事 , 照 瑪 代 和 波 斯 人 的 例 是 不 可 更 改 的 。
Kështu iu afruan mbretit dhe folën para tij për dekretin mbretëror: "A nuk ke nënshkruar një dekret në bazë të të cilit gjatë tridhjetë ditëve kushdo që do të bëjë një kërkesë drejtuar çfarëdo perëndie ose njeriu me përjashtimin tënd, o mbret, do të hidhet në gropën e luanëve?". Mbreti u përgjigj dhe tha: "Kjo gjë është vendosur në pajtim me ligjin e Mediasve dhe të Persianëve, që nuk mund të ndryshohet".
13 他 們 對 王 說 : 王 啊 , 那 被 擄 之 猶 大 人 中 的 但 以 理 不 理 你 , 也 不 遵 你 蓋 了 玉 璽 的 禁 令 , 他 竟 一 日 三 次 祈 禱 。
Atëherë ata nisën përsëri të flasin përpara mbretit: "Danieli, që është një ndër të mërguarit e Judës, nuk tregon asnjë konsideratë për ty, o mbret, ose për dekretin që ke nënshkruar, por i drejton lutje tri herë në ditë Perëndisë të tij".
14 王 聽 見 這 話 , 就 甚 愁 煩 , 一 心 要 救 但 以 理 , 籌 劃 解 救 他 , 直 到 日 落 的 時 候 。
Me të dëgjuar këtë, mbreti u hidhërua me të madhe dhe duke dashur në zemër të vet ta çlirojë Danielin, u përpoq deri sa perëndoi dielli ta shkëputë nga duart e tyre.
15 那 些 人 就 紛 紛 聚 集 來 見 王 , 說 : 王 啊 , 當 知 道 瑪 代 人 和 波 斯 人 有 例 , 凡 王 所 立 的 禁 令 和 律 例 都 不 可 更 改 。
Por ata njerëz erdhën te mbreti duke bërë zhurmë dhe i thanë: "Dije, o mbret, që është ligj i Medasve dhe i Persianëve që asnjë dekret ose edikt i shpallur nga mbreti nuk mund të ndryshohet".
16 王 下 令 , 人 就 把 但 以 理 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 王 對 但 以 理 說 : 你 所 常 事 奉 的 神 , 他 必 救 你 。
Atëherë mbreti dha urdhër dhe Danieli u çua tutje dhe u hodh në gropën e luanëve. Por mbreti i foli Danielit dhe i tha: "Perëndia jote, së cilës ti i shërben vazhdimisht, do të vijë vetë të të shpëtojë".
17 有 人 搬 石 頭 放 在 坑 口 , 王 用 自 己 的 璽 和 大 臣 的 印 , 封 閉 那 坑 , 使 懲 辦 但 以 理 的 事 毫 無 更 改 。
Pastaj sollën një gur, dhe e vunë në grykën e gropës; mbreti e vulosi me unazën e tij, me unazën e të mëdhenjve të tij, në mënyrë që vendimi i tij lidhur me Danielin të mos ndryshohej.
18 王 回 宮 , 終 夜 禁 食 , 無 人 拿 樂 器 到 他 面 前 , 並 且 睡 不 著 覺 。
Atëherë mbreti u tërhoq në pallatin e tij dhe kaloi natën duke agjëruar; nuk sollën para tij asnjë muzikant, madje edhe gjumi e braktisi.
19 次 日 黎 明 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 坑 那 裡 去 。
Të nesërmen në mëngjes mbreti u zgjua shumë herët dhe shkoi me nxitim në gropën e luanëve.
20 臨 近 坑 邊 , 哀 聲 呼 叫 但 以 理 , 對 但 以 理 說 : 永 生 神 的 僕 人 但 以 理 啊 , 你 所 常 事 奉 的 神 能 救 你 脫 離 獅 子 麼 ?
Me të arritur pranë gropës, thirri Danielin me zë zemërthyer; mbreti filloi t’i thotë Danielit: "Daniel, shërbëtor i Perëndisë të gjallë, Perëndia yt, a ka mundur të të shpëtojë nga luanët?".
21 但 以 理 對 王 說 : 願 王 萬 歲 !
Atëherë Danieli i tha mbretit: "O mbret, jetofsh përjetë!
22 我 的 神 差 遣 使 者 , 封 住 獅 子 的 口 , 叫 獅 子 不 傷 我 ; 因 我 在 神 面 前 無 辜 , 我 在 王 面 前 也 沒 有 行 過 虧 損 的 事 。
Perëndia im dërgoi engjëllin e tij që ka mbyllur gojën e luanëve, dhe ata nuk më kanë bërë asnjë të keqe, sepse kam dalë i pafaj përpara atij; por edhe përpara teje, o mbret, nuk kam bërë asnjë të keqe".
23 王 就 甚 喜 樂 , 吩 咐 人 將 但 以 理 從 坑 裡 繫 上 來 。 於 是 但 以 理 從 坑 裡 被 繫 上 來 , 身 上 毫 無 傷 損 , 因 為 信 靠 他 的 神 。
Atëherë mbreti u gëzua shumë dhe urdhëroi që Danieli të nxirrej nga gropa. Kështu Danielin e nxorën nga gropa dhe nuk u gjet mbi të asnjë lëndim sepse kishte pasur besim te Perëndia i tij.
24 王 下 令 , 人 就 把 那 些 控 告 但 以 理 的 人 , 連 他 們 的 妻 子 兒 女 都 帶 來 , 扔 在 獅 子 坑 中 。 他 們 還 沒 有 到 坑 底 , 獅 子 就 抓 住 ( 原 文 是 勝 了 ) 他 們 , 咬 碎 他 們 的 骨 頭 。
Pastaj mbreti urdhëroi që të silleshin ata njerëz që kishin paditur Danielin dhe i hodhën në gropën e luanëve, ata, bijtë e tyre dhe gratë e tyre. Dhe para se të arrinin në fund të gropës, luanët u hodhën mbi ta dhe copëtuan tërë kockat e tyre.
25 那 時 , 大 利 烏 王 傳 旨 , 曉 諭 住 在 全 地 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 說 : 願 你 們 大 享 平 安 !
Atëherë mbreti Dar u shkroi tërë popujve, kombeve dhe gjuhëve që banonin në gjithë dheun: "Paqja juaj qoftë e madhe!
26 現 在 我 降 旨 曉 諭 我 所 統 轄 的 全 國 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 戰 兢 恐 懼 。 因 為 他 是 永 遠 長 存 的 活 神 , 他 的 國 永 不 敗 壞 ; 他 的 權 柄 永 存 無 極 !
Unë dekretoj që në të gjithë sundimin e mbretërisë sime të dridhen dhe të kenë frikë para Perëndisë të Danielit, sepse ai është Perëndia i gjallë që ekziston përjetë. Mbretëria e tij nuk do të shkatërrohet kurrë dhe sundimi i tij nuk do të ketë fund kurrë.
27 他 護 庇 人 , 搭 救 人 , 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 , 救 了 但 以 理 脫 離 獅 子 的 口 。
Ai çliron, shpëton dhe kryen shenja dhe mrekulli në qiell dhe në tokë; është ai që e çliroi Danielin nga fuqia e luanëve".
28 如 此 , 這 但 以 理 , 當 大 利 烏 王 在 位 的 時 候 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 時 候 , 大 享 亨 通 。
Kështu Danieli pati mbarësi gjatë mbretërimit të Darit dhe gjatë mbretërimit të Kirit, Persianit.