Иов 9 ~ Jobi 9

picture

1 И отвечал Иов и сказал:

Atëherë Jobi u përgjigj dhe tha:

2 п равда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?

"Po, unë e di që është kështu, por si mund të jetë i drejtë njeriu përpara Perëndisë?

3 Е сли захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.

Në rast se dikush dëshiron të diskutojë me të, nuk mund t’i përgjigjet veçse një herë mbi një mijë.

4 П ремудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?

Perëndia është i urtë nga zemra dhe i fuqishëm nga forca, kush, pra, u fortësua kundër tij dhe i shkoi mbarë?

5 О н передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

Ai vendos malet dhe ato nuk e dijnë që ai i përmbys në zemërimin e tij.

6 с двигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

Ai e tund dheun nga vendi i tij, dhe kollonat e tij dridhen.

7 с кажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.

Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.

8 О н один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

I vetëm shpalos qiejt dhe ecën mbi valët e larta të detit.

9 с отворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;

Ka bërë Arushën dhe Orionin, Plejadat dhe krahinat e jugut.

10 д елает великое, неисследимое и чудное без числа!

Ai bën gjëra të mëdha dhe që nuk mund të hetohen, po, mrekulli të panumërta.

11 В от, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.

Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.

12 В озьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t’ia rimarrë? Kush mund t’i thotë: Çfarë po bën??".

13 Б ог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.

Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit.

14 Т ем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?

Si mund t’i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të?

15 Х отя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t’i përgjigjem, por do t’i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.

16 Е сли бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,

17 К то в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,

ai, që më godet me furtunën, dhe i shumëzon plagët e mia pa shkak.

18 н е дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

Nuk më lë të marr frymë, përkundrazi më mbush me hidhërime.

19 Е сли силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?

Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t’u paraqitur?

20 Е сли я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.

Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.

21 Н евинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

22 В се одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.

Éshtë e njëjta gjë, prandaj them: "Ai shkatërron njeriun e ndershëm dhe të keqin".

23 Е сли этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.

24 З емля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?

Toka u është dhënë në dorë të këqijve; ai u vesh sytë gjyqtarëve të saj; po të mos jetë ai, kush mund të ishte, pra?

25 Д ни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,

Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

26 н есутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

Ikin shpejt si anijet prej xunkthi, si shqiponja që sulet mbi gjahun e vet.

27 Е сли сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;

Në qoftë se them: "Dua ta harroj vajtimin, ta lë pamjen time të trishtuar dhe të tregohem i gëzuar,"

28 т о трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.

më hyn frika për të gjitha dhembjet e mia; e di mirë që ti nuk do të më konsiderosh të pafajshëm.

29 Е сли же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?

Në qoftë se jam i dënuar tanimë, pse të lodhem më kot?

30 Х отя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,

Edhe sikur të lahesha me borë dhe të pastroja duart e mia me sodë,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

ti do të më hidhje në baltën e një grope, edhe vetë rrobat e mia do të më kishin lemeri.

32 И бо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!

Në të vërtetë ai nuk është një njeri si unë, të cilit mund t’i përgjigjemi dhe të dalim në gjyq bashkë.

33 Н ет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

Nuk ka asnjë arbitër midis nesh, që të vërë dorën mbi ne të dy.

34 Д а отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --

Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.