1 И отвечал Иов и сказал:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 п равда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
«Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
3 Е сли захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 П ремудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
5 О н передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
6 с двигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
7 с кажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
8 О н один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
9 с отворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
10 д елает великое, неисследимое и чудное без числа!
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
11 В от, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
12 В озьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
13 Б ог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
14 Т ем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
15 Х отя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
16 Е сли бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
17 К то в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
18 н е дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 Е сли силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
20 Е сли я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; я невинен, то Он признает меня виновным.
Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
21 Н евинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
22 В се одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
23 Е сли этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
24 З емля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
25 Д ни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
26 н есутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
27 Е сли сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
28 т о трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
29 Е сли же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
30 Х отя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
32 И бо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
33 Н ет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
34 Д а отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».