Йов 9 ~ Giobbe 9

picture

1 А Йов отговори:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 Н аистина зная, че това е така, но как ще се оправдае човек пред Бога?

«Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

3 А ко поиска да се съди с Него, не може да Му отговори за едно от хиляда.

Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

4 М ъдро сърце и мощна сила има Бог: кой, като е упорствал против Него, е благоденствал?

Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

5 Т ой премества планините и те не усещат, когато ги е преобърнал в гнева Си.

Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

6 Т ой поклаща земята от мястото ѝ, така че стълбовете ѝ треперят.

Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

7 Т ой заповядва на слънцето и то не изгрява; и слага под печат звездите.

Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

8 Т ой сам простира небесата и стъпва на морските вълни.

Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

9 Т ой създава съзвездията - Мечката, Орион и Плеядите, и скритите пространства на юг.

Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

10 Т ой върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса.

Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

11 Е то, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го забелязвам;

Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

12 а ко грабне плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му каже: Какво правиш?

Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

13 А ко Бог не оттегли гнева Си, горделивите помощници се повалят под Него!

Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

14 К олко по-малко бих могъл аз да Му отговоря и да избера думите си, за да разисквам с Него!

Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

15 Н а Когото, и праведен ако бях, не можех да отговоря, а щях да помоля за милост от Съдията си.

Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

16 А ко извиках и ми отговореше, нямаше да повярвам, че е послушал гласа ми.

Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

17 З ащото ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина.

lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

18 Н е ме оставя да си отдъхна, а ме насища с горчивини.

Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

19 А ко е дума за силата на мощните, ето Ме! - би казал Той; и ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да се съдя?

Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

20 Д аже ако бях праведен, биха ме осъдили собствените ми уста; ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.

Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

21 М акар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, бих презрял живота си.

Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

22 В се едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния, и нечестивия.

E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

23 А ко бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.

Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

24 З емята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите ѝ; ако не, тогава кой е, който прави това?

La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

25 А моите дни са по-бързи от бързоходец; бягат, без да видят добро;

Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

26 п реминаха като леки кораби, като орел, който се спуска върху лова.

Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

27 А ко кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя жалеенето си и ще се утеша.

Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

28 В ужас съм от всичките си скърби; зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;

mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

29 н ечестив ще се смятам; и така - защо да се трудя напразно?

Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

30 А ко се умия със снежна вода и очистя със сапун ръцете си,

Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

31 Т и пак ще ме хвърлиш в тинята, така че и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.

tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

32 З ащото Той не е човек, както съм аз, за да Му отговоря и да дойдем заедно на съд.

Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

33 Н яма посредник помежду ни, който да сложи ръката си върху двама ни.

Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

34 Н ека оттегли от мене тоягата Си и ужасът Му да не ме плаши.

Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

35 Т огава ще говоря и няма да се боя от Него; защото в себе си не съм така уплашен.

Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».