1 А Авраам взе и друга жена на име Хетура.
Poi Abrahamo prese un'altra moglie, di nome Keturah.
2 Т я му роди Земран, Йоксан, Мадан, Медиам, Есвок и Шуах.
E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ishbak e Shuah.
3 И Йоксан роди Сава и Дедан; а синове на Дедан бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
Jokshan generò Sceba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letuscim e i Leummim.
4 А синовете на Мадиам бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тези бяха потомци на Хетура.
I figli di Madian furono Efah, Efer, Hanok, Abidah ed Eldaah. Tutti questi furono i figli di Keturah.
5 Н о Авраам даде целия си имот на Исаак.
Abrahamo diede tutto ció che possedeva a Isacco;
6 А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак. Смърт и погребение на Авраам
ma ai figli che Abrahamo aveva avuto dalle concubine fece dei doni e Mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso est in un paese d'oriente.
7 Ч ислото на годините на живота на Авраам, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
Or questi sono gli anni della vita di Abrahamo che egli visse: centosettantacinque anni.
8 И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.
Poi Abrahamo spirò e morì in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.
9 А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрон, син на Саар, хета, която е срещу Мамврий,
E i suoi figli Isacco e Ismaele lo seppellirono nella spelonca di Makpelah nel campo di Efron, figlio di Zohar lo Hitteo, che è di fronte a Mamre,
10 н ивата, която Авраам купи от хетите; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
il campo che Abrahamo aveva comprato dai figli di Heth. Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie.
11 А след смъртта на Авраам Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои. Родословие на Исмаил
Dopo la morte di Abrahamo, DIO benedisse suo figlio Isacco; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lahai-Roi.
12 Е то потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам;
Ora questi sono i discendenti di Ismaele, figlio di Abrahamo, che Agar l'egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abrahamo.
13 и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Навайот, после Кидар, Адвеил, Мавсам.
Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, secondo i nomi delle loro generazioni: Nebajoth, il primogenito di Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 М асма, Дума, Маса,
Mishma, Dumah, Massa,
15 А дад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
Hadar, Tema, Jetur, Nafish e Kedemah.
16 Т ези са Исмаиловите синове, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
Questi. sono i figli di Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggio e i loro accampamenti. Essi furono i dodici principi delle loro rispettive nazioni.
17 И ето годините на Исмаиловия живот - сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и се прибра при народа си.
Or questi sono gli anni della vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi egli spirò e morì, e fu riunito al suo popolo.
18 А потомците му се заселиха в земите от Евил до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя. Исаак и Яков (25: 19-36: 43) Раждането на Яков и Исав
(E i suoi figli abitarono da Havilah fino a Shur, che è ad est dell'Egitto, in direzione dell'Assiria). Egli si stabilì in presenza di tutti e suoi fratelli.
19 Е то и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаак,
questi sono i discendenti di Isacco figlio di Abrahamo.
20 а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам и сестра на сириеца Лаван.
Abrahamo generò Isacco; e Isacco aveva quarant'anni quando prese in moglie Rebecca, figlia di Bethuel, l'Arameo di Paddan-Aran sorella di Labano l'Arameo.
21 И Исаак се молеше на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачена.
Isacco supplicò l'Eterno per sua moglie, perché ella era sterile. L'Eterno lo esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì.
22 А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя каза: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
Ma i bambini si spingevano l'un l'altro nel suo grembo; ed ella disse: «Se è così (che l'Eterno ha risposto), perché mi trovo io in queste condizioni?». Così andò a consultare l'Eterno.
23 А Господ ѝ каза: Два народа са в утробата ти и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото; и по-големият ще слугува на по-малкия.
E l'Eterno le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà piú forte dell'altro, e il maggiore servirà il minore».
24 И когато се изпълни времето ѝ да роди, ето, в утробата ѝ имаше близнаци.
Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che ella aveva in grembo due gemelli.
25 П ървият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и го наименуваха Исав.
E il primo che uscì fuori era rosso; egli era tutto quanto come un mantello peloso; così lo chiamarono Esaú.
26 П осле излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исав; затова бе наречен Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
Dopo uscì suo Fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaú; così lo chiamarono Giacobbe. Or Isacco aveva settant'anni quando Rebecca li partorì.
27 И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
I due fanciulli crebbero ed Esaú divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che viveva nelle tende.
28 И саак обичаше Исав, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Яков. Исав продава първородството си
Or Isacco amava Esaú, perché la cacciagione era di suo gusto; Rebecca invece amava Giacobbe.
29 Е дин ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;
Una volta che Giacobbe si cucinò una zuppa, Esaú giunse dai campi tutto stanco.
30 и Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял (затова той бе наречен Едом).
Ed Esaú disse a Giacobbe: «Per favore, lasciami mangiare un po' di questa zuppa rossa, perché sono stanco». Per questo fu chiamato Edom.
31 Я ков отвърна: Най-напред ми продай първородството си.
Ma Giacobbe gli rispose: «Vendimi prima la tua primogenitura».
32 А Исав каза: Виж, аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?
Esaú disse: «Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?».
33 И Яков каза: Най-напред ми се закълни. И той му се закле и продаде първородството си на Яков.
Allora Giacobbe disse: «Prima, giuramelo». Ed Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura Giacobbe.
34 Т огава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана, и си отиде. Така Исав презря първородството си.
Quindi Giacobbe diede a Esaú del pane e della zuppa di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Così Esaú disprezzò la sa primogenitura.