Числа 23 ~ Numeri 23

picture

1 Т огава Валаам каза на Валак: Издигни ми тук седем жертвеника и ми приготви тук седем телета и седем овена.

Poi Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni».

2 И Валак направи, както каза Валаам; и Валак и Валаам принесоха по теле и овен на всеки жертвеник.

Balak fece come Balaam aveva detto, quindi Balak e Balaam offrirono un torello e un montone su ciascun altare.

3 П осле Валаам каза на Валак: Застани близо при всеизгарянето си и аз ще отида; може да дойде Господ да ме посрещне; а каквото ми яви, ще ти кажа. И отиде на гола височина.

Balaam disse poi a Balak: «Rimani presso il tuo olocausto e io andrò: forse l'Eterno verrà ad incontrarmi; e quel che mi mostrerà io te lo riferirò». Così egli andò su un'altura brulla.

4 И Бог срещна Валаам; а Валаам му каза: Приготвих седемте жертвеника и принесох по теле и овен на всеки жертвеник.

E DIO venne incontro a Balaam, e Balaam gli disse: «lo ho preparato sette altari, e ho offerto un torello e un montone su ciascun altare».

5 Г оспод вложи дума в устата на Валаам и каза: Върни се при Валак и според тази дума говорѝ.

Allora l'Eterno mise un messaggio in bocca a Balaam e gli disse: «Torna da Balak e parla così».

6 И така, върна се при него; а той стоеше при всеизгарянето си, той и всичките моавски първенци.

Ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso l'olocausto, lui e tutti i principi di Moab.

7 Т огава Валаам почна беседата си, като каза: Валак ме доведе от Арам, моавският цар от източните планини, и ми каза: Ела, прокълни ми Яков, и ела, хвърли презрение върху Израел.

Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Balak, il re di Moab, mi ha fatto venire da Aram, dai monti d'Oriente: "Vieni, maledici per me Giacobbe, vieni, accusa Israele!".

8 К ак да прокълна, когото Бог не проклина? Или как да хвърля презрение, върху когото Господ не хвърля?

Come posso maledire colui che Dio non ha maledetto? Come posso accusare colui che l'Eterno non ha accusato?

9 З ащото от връх канарите го виждам и от хълмовете го гледам. Ето народ, който ще се засели отделно и няма да се смята между народите.

Io lo vedo dalla cima delle rupi e lo contemplo dalle alture; ecco, è un popolo che dimora solo e non è annoverato fra le nazioni.

10 К ой може да преброи пясъка Яковов или да изчисли четвъртата част от Израел? Дано умра, както умират праведните, и сетнините им да бъдат както техните.

Chi può calcolare la polvere di Giacobbe o contare il quarto d'Israele? Possa io morire della morte dei giusti e possa la mia fine essere come la loro!».

11 Т огава Валак каза на Валаам: Какво ми направи ти? Взех те, за да прокълнеш неприятелите ми; а, ето, ти напълно си ги благословил!

Allora Balak disse a Balaam: «Che mi hai fatto? Ti ho preso per maledire i miei nemici, invece tu li hai grandemente benedetti».

12 А той отговори: Не трябва ли да внимавам да говоря онова, което Господ влага в устата ми?

Ma egli rispose e disse: «Non devo io farmi premura di dire ciò che l'Eterno mi mette in bocca?».

13 Т огава Валак му каза: Ела, моля, с мене на друго място, откъдето ще ги видиш; само крайната им част ще видиш, а всички тях няма да видиш; и ми ги прокълни оттам.

Poi Balak gli disse: «Deh, vieni con me in un altro luogo, da dove tu lo possa vedere, anche se ne vedrai solo l'estremità e non lo potrai vedere tutto quanto, e di là lo maledirai per me».

14 И така, доведе го на полето Зофим, на върха на Фасга, и издигна седем жертвеника, и принесе по теле и овен на всеки жертвеник.

Così lo condusse al campo di Tsofim, sulla cima del Pisgah; costruì sette altari e offrì un torello e un montone su ciascun altare.

15 Т огава Валаам каза на Валак: Застани тук при всеизгарянето си, а аз ще срещна Господа там.

Balaam quindi disse a Balak: «Rimani qui presso il tuo olocausto e io andrò a incontrare l'Eterno lassù».

16 Г оспод срещна Валаам, вложи дума в устата му и каза: Върни се при Валак и според тази дума говорѝ.

E l'Eterno si fece incontro a Balaam, gli mise un messaggio in bocca e gli disse: «Torna da Balak e parla così».

17 И така, той дойде при него; и, ето, той стоеше при всеизгарянето си и моавските първенци с него. Валак го попита: Какво говорѝ Господ?

Così ritornò da lui, ed ecco che egli stava presso il suo olocausto con i principi di Moab. Balak gli disse: Che cosa ha detto l'Eterno?».

18 Т огава той започна притчата си, като каза: Стани, Валаче, и слушай. Дай ми ухо, ти, сине Сепфоров!

Allora Balaam pronunciò il suo oracolo e disse: «Levati, Balak, e ascolta! Porgimi orecchio, figlio di Tsippor!

19 Б ог не е човек, за да лъже, нито човешки син, за да се разкае; Той каза и няма ли да извърши? Той говорѝ и няма ли да го приведе в действие?

Dio non è un uomo, perché possa mentire, né un figlio d'uomo, perché possa pentirsi. Quando ha detto una cosa, non la farà? O quando ha dichiarato una cosa, non la compirà?

20 Е то, аз получих заповед да благославям. И Той като благослови, аз не мога да го отменя.

Ecco, ho ricevuto l'ordine di benedire; si, egli ha benedetto e io non revocherò la benedizione.

21 Н е гледа беззаконие в Яков, нито вижда извратеност в Израел; Господ Бог негов с него е и царско възклицание има между тях.

Egli non ha scorto iniquità in Giacobbe e non ha visto perversità in Israele. L'Eterno, il suo DIO, è con lui, e il grido di un re è tra di loro.

22 Б ог ги изведе от Египет: има сила като див вол.

Dio, che lo ha fatto uscire dall'Egitto, è per lui come le corna poderose del bufalo.

23 Н аистина няма чародейство против Яков. И няма врачуване против Израел. На времето си ще се говори за Яков и за Израел: Какво е извършил Бог!

Non c'è sortilegio contro Giacobbe, non c'è divinazione contro Israele. Ora bisogna dire di Giacobbe e d'Israele che cosa Dio ha compiuto.

24 Е то, народът ще въстане като лъвица и ще се вдигнат като лъв; няма да легнат, докато не изядат лова и не изпият кръвта на убитите.

Ecco, un popolo si leverà come una leonessa e si rizzerà come un leone; e non si accovaccerà prima di aver divorato la preda e di aver bevuto il sangue di quelli che ha ucciso».

25 Т огава Валак каза на Валаам: Никак да не ги проклинаш и никак да не ги благославяш.

Allora Balak disse a Balaam: «Non maledirlo affatto, ma neppure benedicilo».

26 А Валаам отговори на Валак: Не ти ли говорих: Всичко, което ми каже Господ, това ще направя?

Ma Balaam rispose e disse a Balak: «Non ti ho, forse detto che io avrei fatto tutto ciò che l'Eterno avrebbe detto?».

27 С лед това Валак пак каза на Валаам: Ела, моля, ще те заведа още на друго място, дано бъде угодно на Бога да ми ги прокълнеш оттам.

Balak disse quindi a Balaam: «Deh, vieni, io ti condurrò in un altro luogo; forse piacerà a DIO che di là tu lo maledica per me».

28 И Валак заведе Валаам на върха на Фегор, който гледа към Есимон.

Così Balak condusse Balaam in cima al Peor che sovrasta il deserto.

29 Т огава Валаам каза на Валак: Издигни ми тук седем жертвеника и приготви ми тук седем телета и седем овена.

E Balaam disse a Balak: «Costruiscimi qui sette altari e preparami qui sette torelli e sette montoni».

30 И Валак направи, както каза Валаам, и принесе по теле и овен на всеки жертвеник.

E Balak fece come Balaam aveva detto, e offri un torello e un montone su ciascun altare.