1 О ще, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
Ora, fratelli, vi dichiaro l'evangelo che vi ho annunziato, e che voi avete ricevuto e nel quale state saldi,
2 ч рез което се и спасявате, ако го държите, според както съм ви го благовестил, освен ако напразно сте повярвали.
e mediante il quale siete salvati, se ritenete fermamente quella parola che vi ho annunziato, a meno che non abbiate creduto invano.
3 З ащото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според Писанията;
Infatti vi ho prima di tutto trasmesso ciò che ho anch'io ricevuto, e cioè che Cristo è morto per i nostri peccati secondo le Scritture,
4 ч е беше погребан; че беше възкресен на третия ден според Писанията;
che fu sepolto e risuscitò a il terzo giorno secondo le Scritture,
5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
e che apparve a Cefa e poi ai dodici.
6 ч е след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;
In seguito apparve in una sola volta a piú di cinquecento fratelli, la maggior parte dei quali è ancora in vita, mentre alcuni dormono già.
7 ч е после се яви на Яков, тогава на всички апостоли;
Successivamente apparve a Giacomo e poi a tutti gli apostoli insieme.
8 а от всички най-накрая се яви и на мене, като на някой изтърсак.
Infine, ultimo di tutti, apparve anche a me come all'aborto.
9 З ащото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека, понеже гоних Божията църква.
Io infatti sono il minimo degli apostoli e non sono neppure degno di essere chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio.
10 Н о с Божията благодат съм, каквото съм; и дадената ми Негова благодат не беше напразна, но се трудих повече от всички тях - не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Ma per la grazia di Dio sono quello che sono; e la sua grazia verso di me non è stata vana, anzi ho faticato piú di tutti loro non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 И така, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядваме и те, и аз, и вие така сте повярвали. Възкресението на мъртвите
Or dunque, sia io che loro, cosí predichiamo, e cosí voi avete creduto.
12 А ко се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?
Ora, se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni di voi dicono che non c'è la risurrezione dei morti?
13 А ко няма възкресение на мъртвите, то и Христос не е бил възкресен;
Se dunque non c'è la risurrezione dei morti, neppure Cristo è risuscitato.
14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.
Ma se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione ed è vana anche la vostra fede.
15 П ри това ние се оказваме и лъжесвидетели на Бога, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, Когото Той не е възкресил, ако мъртвите не се възкресяват.
Inoltre noi ci troveremo ad essere falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, che egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se veramente i morti non risuscitano.
16 З ащото ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
Se infatti i morti non risuscitano, neppure Cristo è stato risuscitato;
17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра; вие сте още в греховете си.
ma se Cristo non è stato risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18 Т огава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
e anche quelli che dormono in Cristo sono perduti.
19 А ко само в този живот се надяваме на Христос, то от всички човеци ние сме най-много за съжаление.
Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i piú miserabili di tutti gli uomini.
20 Н о сега Христос е бил възкресен, първият плод от починалите.
Ma ora Cristo è stato risuscitato dai morti, ed è la primizia di coloro che dormono.
21 П онеже както чрез човека дойде смъртта, така чрез човека дойде възкресението на мъртвите.
Infatti, siccome per mezzo di un uomo è venuta la morte, cosí anche per mezzo di un uomo è venuta la risurrezione dei morti.
22 З ащото както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще живеят.
Perché, come tutti muoiono in Adamo, cosí tutti saranno vivificati in Cristo.
23 Н о всеки на своя ред: Христос - първият плод, после, при пришествието на Христос, тези, които са Негови.
ma ciascuno nel proprio ordine: Cristo la primizia, poi coloro che sono di Cristo alla sua venuta.
24 Т огава ще бъде краят, когато Той ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.
Poi verrà la fine, quando rimetterà il regno nelle mani di Dio Padre, dopo aver annientato ogni dominio, ogni potestà e potenza.
25 З ащото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
Bisogna infatti che egli regni, finché non abbia messo tutti i nemici sotto i suoi piedi.
26 И смъртта, най-последният враг, и тя ще бъде унищожена,
L'ultimo nemico che sarà distrutto è la morte.
27 з ащото Бог "е покорил всичко под краката Му". А когато казва, че всичко е вече покорено (явно с изключение на Този, Който Му е покорил всичко),
Dio infatti ha posto ogni cosa sotto i suoi piedi. Quando però dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che ne è eccettuato colui che gli ha sottoposto ogni cosa.
28 к огато Му бъде покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio sarà anch'egli sottoposto a colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
29 И наче какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо се кръщават заради тях?
Altrimenti che faranno quelli che sono battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque sono essi battezzati per i morti?
30 З ащо и ние се излагаме на опасност всеки час?
Perché siamo anche noi in pericolo ad ogni ora?
31 Б ратя, с похвалата, с която се гордея заради вас в Христос Исус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Io muoio ogni giorno per il vanto di voi, che ho in Cristo Gesú nostro Signore.
32 А ко, по човешки казано, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".
Se ho combattuto in Efeso con le fiere per motivi umani, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
33 Н е се заблуждавайте. "Лошите другари покваряват добрите нрави."
Non vi ingannate; le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
34 О трезвете се, за да живеете според правдата, и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите. Възкресението на тялото
Ritornate ad essere sobri e retti e non peccate, perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
35 Н о някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло ще дойдат?
Ma dirà qualcuno: «Come risuscitano i morti, e con quale corpo verranno?».
36 Б езумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
Stolto! Quello che tu semini non è vivificato, se prima non muore.
37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще поникне, а голо зърно, каквото се случи, пшенично или някое друго;
E quanto a quello che semini, tu non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, che può essere di frumento o di qualche altro seme.
38 н о Бог му дава тяло, каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.
E Dio gli dà un corpo come ha stabilito, e a ciascun seme dà il suo proprio corpo.
39 В сяка плът не е еднаква; една е плътта на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne dei pesci, altra la carne degli uccelli.
40 И ма и небесни тела, и земни тела; друга е обаче славата на небесните, а друга на земните.
Vi sono anche dei corpi celesti, e dei corpi terrestri, ma altra è la gloria dei celesti, altra quella dei terrestri.
41 Е дин е блясъкът на слънцето, друг е блясъкът на луната и друг е блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
Altro è lo splendore del sole, altro lo splendore della luna ed altro lo splendore delle stelle, perché una stella differisce da un'altra stella in splendore.
42 Т ака е и възкресението на мъртвите. Тялото се сее в тление, възкръсва в нетление;
Cosí sarà pure la risurrezione dei morti; il corpo è seminato corruttibile e risuscita incorruttibile.
43 с ее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
E' seminato ignobile e risuscita glorioso; è seminato debole e risuscita pieno di forza.
44 с ее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно тяло.
E' seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Vi è corpo naturale, e vi è corpo spirituale.
45 Т ака е и писано: "Първият човек Адам стана жива душа", а последният Адам стана животворящ дух.
Cosí sta anche scritto: «Il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente» ma l'ultimo Adamo è Spirito che dà la vita.
46 О баче не е първо духовното, а одушевеното и после духовното.
Ma lo spirituale non è prima bensí prima è il naturale, poi lo spirituale.
47 П ървият човек е от земята - от пръст; вторият човек е от небето.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.
48 К акъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.
Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri; e qual è il celeste, tali saranno anche i celesti.
49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.
E come abbiamo portato l'immagine del terrestre, porteremo anche l'immagine del celeste.
50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue non possono ereditare il regno di Dio; similmente la corruzione non eredita l'incorruttibilità.
51 Е то, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati in un momento,
52 в един миг, докато трепне око, при последната тръба; защото тя ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
in un batter d'occhio, al suono dell'ultima tromba; la tromba infatti suonerà, i morti risusciteranno incorruttibili e noi saremo mutati,
53 З ащото това, тленното, трябва да се облече в нетление и това, смъртното, да се облече в безсмъртие.
poiché bisogna che questo corruttibile rivesta l'incorruttibilità e questo mortale rivesta l'immortalità.
54 А когато това, тленното, се облече в нетление и това, смъртното, се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната бе смъртта победоносно."
Cosí quando questo corruttibile avrà rivestito l'incorruttibilità e questo mortale avrà rivestito l'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che fu scritta: «La morte è stata inghiottita nella vittoria».
55 " О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
O morte, dov'è il tuo dardo? O inferno, dov'è la tua vittoria?
56 Ж илото на смъртта е грехът и силата на греха е законът;
Ora il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.
57 н о да благодарим на Бога, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.
Ma ringraziato sia Dio che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo.
58 З атова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими и преизобилвайте винаги в Господнето дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е напразен.
Perciò, fratelli miei carissimi, state saldi, irremovibili, abbondando del continuo nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.