Притчи 24 ~ Proverbi 24

picture

1 Н е завиждай на злите хора, нито пожелавай да си с тях,

Non portare invidia ai malvagi e non desiderare di stare con loro,

2 з ащото сърцето им размишлява за насилие и устните им говорят за пакост. Значение на мъдростта

perché il loro cuore medita rapine e le loro labbra parlano di fare del male.

3 С мъдрост се гради къща и с разум се утвърждава,

La casa si edifica con la sapienza e si rende stabile con la prudenza.

4 и чрез знание стаите се напълват с всякакви скъпоценни и приятни богатства.

Con la conoscenza si riempiono le stanze di ogni sorta di beni preziosi e gradevoli.

5 М ъдрият човек е силен и човек със знание се укрепява в сила,

L'uomo saggio è pieno di forza, e l'uomo che ha conoscenza accresce la sua potenza.

6 з ащото с мъдър съвет ще водиш войната си и чрез множеството съветници ще дойде избавлението.

Perché con saggi consigli potrai fare la tua guerra, e nel gran numero di consiglieri c'è vittoria.

7 М ъдростта е непостижима за безумния, той не отваря устата си в портата.

La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non apre mai la bocca alla porta della città.

8 К ойто намисля да прави зло, ще се нарече пакостлив човек;

Chi pensa di fare il male sarà chiamato maestro di intrighi.

9 п омислянето на такова безумие е грях и присмивателят е мерзост за хората.

Il pensiero di stoltezza è peccato e lo schernitore è un abominio per gli uomini.

10 А ко покажеш малодушие в усилно време, силата ти е малка.

Se vieni meno nel giorno dell'avversità, la tua forza è molto poca.

11 И збавяй онези, които се влачат на смърт, и гледай да задържиш онези, които политат към клане.

Libera quelli che sono trascinati verso la morte e trattieni quelli che sono portati al macello.

12 А ко кажеш: Ето, ние не знаехме това!, то Онзи, Който претегля сърцата, не разбира ли? Онзи, Който пази душата ти, не знае ли и няма ли да въздаде на всеки според делата му?

Se dici: «Ecco, noi non lo sapevamo». Colui che pesa i cuori non lo vede? Colui che custodisce la tua anima non lo sa forse? Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere

13 С ине мой, яж мед, защото е добър, и медена пита, защото е сладка в устата ти.

Figlio mio, mangia il miele perché è buono; un favo di miele sarà dolce al tuo palato.

14 И ще знаеш, че такава е мъдростта за душата ти, ако си я намерил; и има бъдеще, и надеждата ти няма да загине.

Cosí sarà la conoscenza della sapienza per la tua anima. Se la trovi, ci sarà un futuro e la tua speranza non sarà distrutta.

15 Н е поставяй засада, о, нечестиви човече, против жилището на праведния. Не разваляй мястото му за почивка.

O empio, non insidiare la dimora del giusto, non devastare il suo luogo di riposo,

16 З ащото праведният, ако седем пъти пада, пак става, докато нечестивите се препъват в злото.

perché il giusto cade sette volte e si rialza, ma gli empi sono travolti nella sventura.

17 Н е се радвай, когато падне неприятелят ти, и да не се весели сърцето ти, когато той се подхлъзне.

Quando il tuo nemico cade, non rallegrarti; quando è atterrato, il tuo cuore non gioisca,

18 Д а не би да съгледа Господ и това да Му се види зло, и Той да оттегли гнева Си от него.

perché l'Eterno non veda e gli dispiaccia e non allontani da lui la sua ira.

19 Н е се раздразвай поради злодеите, нито завиждай на нечестивите,

Non irritarti a motivo di chi fa il male e non portare invidia agli empi,

20 з ащото злите няма да имат бъдеще; светилникът на нечестивите ще изгасне.

perché non ci sarà avvenire per il malvagio; la lampada degli empi sarà spenta.

21 С ине мой, бой се от Господа и от царя и не се събирай с непостоянните,

Figlio mio, temi l'Eterno e il re, non associarti con quelli che vogliono cambiare;

22 з ащото бедствие ще се издигне против тях внезапно и кой знае какво наказание ще им бъде наложено и от двамата?

la loro calamità sopraggiungerà improvvisa, e la rovina di entrambi chi la conosce?

23 И тези са изречения на мъдрите: Лицеприятие в съд не е добро.

Anche queste cose sono per i saggi. Non è bene usare preferenze personali in giudizio.

24 К ойто казва на нечестивия: Праведен си, него народи ще кълнат, него племена ще мразят;

Chi dice all'empio: «Tu sei giusto» i popoli lo malediranno e le nazioni lo esecreranno.

25 н о които го изобличават, към тях ще се показва благоволение и върху тях ще дойде благословение.

Ma quelli che rimproverano l'empio troveranno delizie, e su di loro scenderanno le migliori benedizioni.

26 К ойто дава прав отговор, той целува в устни.

Chi dà una risposta giusta dà un bacio sulle labbra.

27 Н ареди си работата навън и си я приготви на нивата, и после съгради къщата си.

Metti in ordine i tuoi affari di fuori metti a posto i tuoi campi e poi costruirai la tua casa.

28 Н е бъди свидетел против ближния си без причина, нито мами с устните си.

Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo e non ingannare con le tue labbra.

29 Н е казвай: Както ми направи той, така ще му направя и аз, ще въздам на човека според делата му.

Non dire: «Come ha fatto a me, cosí farò a lui; gli renderò secondo l'opera sua».

30 М инах край нивата на ленивия и край лозето на нехайния човек

Son passato presso il campo del pigro e presso la vigna dell'uomo privo di senno;

31 и всичко беше обрасло с тръни, коприва беше покрила повърхността му и каменната му ограда беше съборена.

ed ecco, dovunque crescevano le spine, i rovi ne coprivano il suolo e il muro di pietre era crollato.

32 Т огава, като разгледах, размислих в сърцето си, видях и си извадих поука.

Osservando ciò, riflettei attentamente; da quel che vidi ne ricavai una lezione:

33 О ще малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън -

dormire un po' sonnecchiare un po' incrociare un po' le braccia per riposare;

34 и сиромашията ще дойде върху тебе като крадец и немотията - като въоръжен мъж.

cosí la tua povertà verrà come un ladro e la tua indigenza come un uomo armato.