1 Н аистина има рудник за сребро и място, където злато се плави.
«Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.
2 Ж елязото се взима от земята и медта се лее от камъка.
Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 Ч овекът слага край на тъмнината и издирва до най-далечните места камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
L'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.
4 Д алеч от човешко жилище, където крака не стъпват, той си отваря рудник; окачени далеч от хората, рудничарите се люлеят.
Perfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
5 К олкото до земята, от нея произлиза хлябът! И под нея се разравя като че ли с огън.
Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 К амъните ѝ са място на сапфир и златна пръст има в нея.
Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.
7 Х ищна птица не знае този път и око на сокол не го е видяло.
L'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.
8 Г орделивите зверове не са стъпвали по него; лъв не е минавал през него.
Le bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
9 Ч овекът простира ръката си върху канарите, преобръща планините из корен.
L'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
10 Р азсича проломи между скалите; и окото му открива всичко, което е скъпоценно,
Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
11 и ограничава капенето на водите; и скритото изважда на бял свят.
Ostruisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
12 Н о мъдростта - къде ще се намери? И къде е мястото на разума?
Ma dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 Ч овекът не познава цената ѝ; и тя не се намира в земята на живите.
L'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
14 Б ездната казва: Не е в мен; и морето казва: Не е у мене.
L'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"
15 Н е може да се придобие със злато; и сребро не може да се претегли в замяна с нея.
Non la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.
16 Н е може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
Non la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.
17 З лато и кристал не могат се сравни с нея, нито може да се размени с вещи от най-чисто злато.
L'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.
18 Н яма да се спомене корал или кристал за покупката ѝ, защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
19 Т опаз етиопски няма да се сравни с нея; няма да се оцени тя с чисто злато.
Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
20 И така, откъде идва мъдростта? И къде е мястото на разума? -
Ma allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?
21 П онеже е скрита от очите на всички живи същества и утаена от въздушните птици.
Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 Г ибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
Abaddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"
23 Б ог разбира пътя ѝ и Той знае мястото ѝ;
DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
24 п онеже Той гледа до земните краища и вижда под цялото небе,
perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
25 з а да претегля тежестта на ветровете и да измерва водите с мярка.
Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
26 К огато направи закон за дъжда и път за светкавицата на гърма,
quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
27 т огава Той я видя и изяви; утвърди я, да! И я изследва;
allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
28 и каза на човека: Ето, страх от Господа - това е мъдрост; и отдалечаване от злото - това е разум.
E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».