1 S urely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
«Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.
2 I ron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
Il ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 H e setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
L'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.
4 T he flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Perfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
5 A s for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Quanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 T he stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
Le sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.
7 T here is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
L'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.
8 T he lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
Le bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
9 H e putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
L'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
10 H e cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
Scava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
11 H e bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
Ostruisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
12 B ut where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
Ma dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?
13 M an knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
L'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
14 T he depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
L'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"
15 I t cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
Non la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.
16 I t cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
Non la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.
17 T he gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
L'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.
18 N o mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
Il corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
19 T he topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Il topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
20 W hence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
Ma allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?
21 S eeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
Essa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 D estruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
Abaddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"
23 G od understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
DIO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
24 F or he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
perché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
25 T o make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
Quando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
26 W hen he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
quando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
27 T hen did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
allora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
28 A nd unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».