1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
«Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.
2 E very branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più.
3 N ow ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata.
4 A bide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, cosí neanche voi, se non dimorate in me.
5 I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla.
6 I f a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati.
7 I f ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto,
8 H erein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e cosí sarete miei discepoli,
9 A s the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Come il Padre ha amato me, cosí io ho amato voi; dimorate nel mio amore.
10 I f ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.
11 T hese things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena.
12 T his is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi,
13 G reater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Nessuno ha amore piú grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici.
14 Y e are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.
15 H enceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Io non vi chiamo piú servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio.
16 Y e have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia.
17 T hese things I command you, that ye love one another.
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri,
18 I f the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.
19 I f ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia.
20 R emember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è piú grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21 B ut all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.
22 I f I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloak for their sin.
Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato.
23 H e that hateth me hateth my Father also.
Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24 I f I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.
25 B ut this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo".
26 B ut when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me.
27 A nd ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio».