Від Івана 15 ~ Giovanni 15

picture

1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.

«Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.

2 У сяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.

Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più.

3 Ч ерез Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.

Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata.

4 П еребувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.

Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, cosí neanche voi, se non dimorate in me.

5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.

Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla.

6 К оли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.

Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati.

7 К оли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!

Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto,

8 О тець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.

In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e cosí sarete miei discepoli,

9 Я к Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!

Come il Padre ha amato me, cosí io ho amato voi; dimorate nel mio amore.

10 Я кщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.

Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.

11 Ц е Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!

Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena.

12 О це Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!

Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi,

13 Н іхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.

Nessuno ha amore piú grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici.

14 В и друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.

Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.

15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.

Io non vi chiamo piú servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio.

16 Н е ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.

Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia.

17 Ц е Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!

Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri,

18 К оли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.

Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.

19 К оли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.

Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia.

20 П ригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.

Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è piú grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.

21 А ле все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.

Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.

22 К оли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.

Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato.

23 Х то Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.

Chi odia me, odia anche il Padre mio.

24 К оли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.

Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.

25 Т а щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!

Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo".

26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.

Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me.

27 Т а засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.

E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio».