Пісня над піснями 1 ~ Cantico dei Cantici 1

picture

1 С оломонова Пісня над піснями.

Il Cantico dei Cantici che è di Salomone.

2 Н ехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!

Mi baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.

3 Н а запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!

Per la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.

4 П отягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!

Attirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.

5 Д очки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!

Io sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

6 Н е дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...

Non guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.

7 С кажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?

Dimmi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?

8 Я кщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.

Se non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.

9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!

Amica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.

10 Г арні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!

Le tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.

11 Л анцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!

Noi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.

12 Д оки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.

Mentre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.

13 М ій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!

Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.

14 М ій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!

Il mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.

15 Я ка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!

Ecco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.

16 Я кий ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!

Come sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.

17 Б руси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!

Le travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.