1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
«Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.
2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
Quel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Ma vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;
4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
perché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.
5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
Oh, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.
6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Ascoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.
7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Volete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?
8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Vorreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?
9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?
10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
Certamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.
11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
La sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?
12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.
13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
Tacete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.
14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Perché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?
15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Ecco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
Egli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Ascoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.
18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Ecco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.
19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
Chi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.
20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
Soltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:
21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
ritira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.
22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Poi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.
23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!
24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?
25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Vuoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?
26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
Perché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
Tu metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
Intanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».