Приповісті 5 ~ Proverbi 5

picture

1 М ій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,

Figlio mio, fa' attenzione alla mia sapienza, porgi l'orecchio al mio intendimento

2 щ об розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!

affinché tu custodisca la riflessione e le tue labbra ritengano la conoscenza.

3 Б о крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,

Poiché le labbra della donna adultera stillano miele e la sua bocca è piú morbida dell'olio;

4 т а гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,

ma alla fine ella è amara come l'assenzio, tagliente come una spada a due tagli.

5 ї ї ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!

I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi portano direttamente allo Sceol.

6 В она путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

Essa non cammina sul sentiero della vita, ma tu non dai peso alla cosa, le sue vie sono erranti, ma tu non ti rendi conto.

7 Т ож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:

Perciò ora, figli miei, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.

8 в іддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,

Tieni lontana da lei la tua via, e non avvicinarti alla porta della sua casa

9 щ об слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,

per non dare ad altri il tuo vigore, e i tuoi anni a uno senza pietà.

10 щ об чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...

Perché gli estranei non si sazino dei tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa di uno straniero,

11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,

e non gema quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saranno consumati,

12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!

e debba dire: «Come mai ho odiato l'ammaestramento, e il mio cuore ha disprezzato la correzione?

13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...

Non ho ascoltato la voce di quelli che mi ammaestravano e non ho prestato orecchio a quelli che mi insegnavano.

14 Т рохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...

Mi sono trovato quasi nel male totale in mezzo alla folla e all'assemblea».

15 П ий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:

Bevi l'acqua della tua cisterna e l'acqua corrente del tuo pozzo.

16 ч и ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?

Dovrebbero le tue fonti spargersi al di fuori, come ruscelli d'acqua per le strade?

17 Н ехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

Siano per te solo e non per gli estranei insieme a te.

18 Х ай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,

Sia benedetta la tua fonte e rallegrati con la sposa della tua gioventú.

19 в она ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!

Cerva amabile e gazzella graziosa, le sue mammelle ti soddisfino in ogni tempo, e sii continuamente rapito nel suo amore.

20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?

Perché mai, figlio mio, invaghirti di una donna adultera e abbracciare il seno di un'estranea?

21 Б ож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:

Poiché le vie dell'uomo stanno davanti agli occhi dell'Eterno, ed egli scruta tutti i suoi sentieri.

22 в ласні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,

L'empio è preso nelle sue stesse iniquità e trattenuto dalle funi del suo peccato.

23 п омиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...

Egli morrà per mancanza di correzione e perirà per la grandezza della sua follia.