1 М ій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
2 щ об розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
that thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Б о крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 т а гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
but her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
5 ї ї ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Her feet go down to death; her steps take hold on hell.
6 В она путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
7 Т ож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 в іддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 щ об слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
10 щ об чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
and thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
and say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
and have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Т рохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 П ий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 ч и ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Н ехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
18 Х ай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 в она ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Б ож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
For the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
22 в ласні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
23 п омиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.