1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
to know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
to receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
to give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
to understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
for they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
My son, if sinners entice thee, consent thou not.
11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
cast in thy lot among us; let us all have one purse:
15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
my son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
for their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
she crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
but ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
when your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
for that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:
30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
they would none of my counsel: they despised all my reproof.
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.