1 П риповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
2 щ об пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
3 щ об прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;
4 щ об мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
5 Х ай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
6 щ об пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 С трах Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 П ослухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
9 в они бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 М ій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
11 Я кщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
12 ж ивих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem ã cova;
13 М и знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Ж еребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
15 с ину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
16 б о біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
17 Б ож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
Pois debalde se estende a rede ã vista de qualquer ave.
18 т о вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
19 Т акі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Tais são as veredas de todo aquele que se entrega ã cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
20 К личе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
21 н а шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
Do alto dos muros clama;
22 Д оки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
23 З верніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Б о кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e nao houve quem desse atenção;
25 І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
26 Т ож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
27 К оли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
28 т оді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
29 з а те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
30 н е хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
31 І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
32 б о відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.