До євреїв 10 ~ Hebreus 10

picture

1 Б о Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.

Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.

2 І накше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.

Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.

3 А ле в них спомин про гріхи буває щороку,

Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,

4 б о тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!

porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.

5 Т ому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.

Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;

6 Ц ілопалення й жертви покутної Ти не жадав.

não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.

7 Т оді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!

Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.

8 В ін вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.

Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);

9 П отому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.

agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.

10 У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.

É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.

11 І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.

Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;

12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,

mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre ã direita de Deus,

13 д алі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.

daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.

14 Б о жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.

Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.

15 С відкує ж і Дух Святий нам, як говорить:

E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:

16 О це заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.

Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:

17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!

E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.

18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.

Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.

19 О тож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,

Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,

20 н овою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,

pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,

21 м аємо й Великого Священика над домом Божим,

e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,

22 т о приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!

cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,

23 Т римаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.

retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;

24 І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.

e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e

25 Н е кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.

não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.

26 Б о як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,

Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,

27 а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.

mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.

28 Х то відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,

Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;

29 с кільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!

de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?

30 Б о знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!

Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.

31 С трашна річ упасти в руки Бога Живого!

Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.

32 З гадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.

Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;

33 В и були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.

pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.

34 В и бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.

Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.

35 Т ож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.

Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.

36 Б о вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.

Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.

37 Б о ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!

Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.

38 А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.

Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.

39 М и ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.

Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.