1 Б о Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.
A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a sua realidade. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 І накше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.
Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 А ле в них спомин про гріхи буває щороку,
Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 б о тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Т ому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.
Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ц ілопалення й жертви покутної Ти не жадав.
de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste.
7 Т оді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus”.
8 В ін вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.
Primeiro ele disse: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” (os quais eram feitos conforme a Lei).
9 П отому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
Então acrescentou: “Aqui estou; vim para fazer a tua vontade”. Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.
Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.
Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,
Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 д алі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Б о жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.
porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 С відкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 О це заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.
“Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”;
17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!
e acrescenta: “Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais”.
18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.
Onde esses pecados foram perdoados, não há mais necessidade de sacrifício por eles. Um Apelo à Perseverança
19 О тож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,
Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 н овою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,
por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 м аємо й Великого Священика над домом Божим,
Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 т о приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!
Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada, e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Т римаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.
E consideremos uns aos outros para nos incentivarmos ao amor e às boas obras.
25 Н е кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas procuremos encorajar-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Б о як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,
Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.
mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Х то відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,
Quem rejeitava a Lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 с кільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Б о знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!
Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei”; e outra vez: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 С трашна річ упасти в руки Бога Живого!
Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 З гадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.
Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 В и були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.
Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 В и бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos seus próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Т ож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.
Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Б о вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Б о ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!
pois em breve, muito em breve “Aquele que vem virá, e não demorará.
38 А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele”.
39 М и ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.
Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.