1 А ле слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
“Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 О сь я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 П ростота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Д ух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Я кщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Т ож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 О то страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 О тож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
“Mas você disse ao meu alcance; eu ouvi bem as palavras:
9 Ч истий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 О це Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos’.
12 О сь у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
“Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Ч ого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Б о Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 т оді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências,
17 щ об відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 щ об від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
sendo levado a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Г ине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Я кщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
“Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 т о Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Т оді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 В ін благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 В ін дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 В ін викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Б ог робить це все двічі-тричі з людиною,
“Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 щ об душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 У важай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
“Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 К оли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Я кщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
Se não tem nada para dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.