Йов 33 ~ Jó 33

picture

1 А ле слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.

“Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.

2 О сь я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.

Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.

3 П ростота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.

Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.

4 Д ух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.

O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.

5 Я кщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!

Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.

6 Т ож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!

Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.

7 О то страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.

Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.

8 О тож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:

“Mas você disse ao meu alcance; eu ouvi bem as palavras:

9 Ч истий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!

‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.

10 О це Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.

Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.

11 У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...

Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos’.

12 О сь у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!

“Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.

13 Ч ого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?

Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?

14 Б о Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:

Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.

15 у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,

Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,

16 т оді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,

ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências,

17 щ об відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,

para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,

18 щ об від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.

para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.

19 І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.

Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,

20 І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.

sendo levado a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.

21 Г ине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.

Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.

22 І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.

Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.

23 Я кщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,

“Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,

24 т о Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.

para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,

25 Т оді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.

então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.

26 В ін благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.

Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.

27 В ін дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.

Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.

28 В ін викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.

Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.

29 Б ог робить це все двічі-тричі з людиною,

“Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,

30 щ об душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.

para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.

31 У важай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!

“Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.

32 К оли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.

Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.

33 Я кщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!

Se não tem nada para dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.