2 до коринтян 11 ~ 2 Coríntios 11

picture

1 О , коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.

Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.

2 Б о пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.

O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.

3 Т а боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.

O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.

4 К оли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!

Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o toleram com facilidade.

5 Т а думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.

Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses “super-apóstolos”.

6 Х оч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.

Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.

7 Ч и я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?

Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?

8 О ббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.

Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.

9 Б о мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.

Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.

10 Я к правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.

Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.

11 Д ля чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!

Por quê? Por que não amo vocês? Deus sabe que os amo!

12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.

E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.

13 Т акі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.

Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.

14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!

Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.

15 О тож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!

Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem. Paulo Orgulha-se dos seus Sofrimentos

16 З нову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

Faço questão de repetir: Ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.

17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.

Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.

18 Ч ерез те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.

Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.

19 Б о ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.

Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!

20 Б о ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.

De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.

21 Н а безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.

Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.

22 Є вреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!

São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.

23 С луги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.

São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.

24 В ід євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,

Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.

25 т ричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;

Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.

26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,

Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.

27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.

Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.

28 О крім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.

Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.

29 Х то слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?

Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?

30 К оли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.

Se devo orgulhar-me, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.

31 З нає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.

O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.

32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,

Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.

33 а ле по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!

Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.