2 до коринтян 11 ~ 2 Corinthians 11

picture

1 О , коли б потерпіли ви трохи безумство моє! Але й терпите ви мене.

Would that ye would bear with me a little folly; but indeed bear with me.

2 Б о пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одному чоловікові, щоб Христові привести вас чистою дівою.

For I am jealous as to you with a jealousy of God; for I have espoused you unto one man, to present a chaste virgin to Christ.

3 Т а боюсь я, як змій звів був Єву лукавством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки, і ви не вхилилися від простоти й чистости, що в Христі.

But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.

4 К оли бо хто прийде й зачне проповідувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або приймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не прийняли, то радо терпіли б ви те!

For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with.

5 Т а думаю я, що нічим не лишаюсь позад передніших апостолів.

For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

6 Х оч і неук я словом, але не знанням, та всюди в усьому ми виявлені поміж вами.

But if a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making manifest in all things to you.

7 Ч и я гріх учинив, себе впокоряючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Євангелію благовістив для вас дармо?

Have I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?

8 О ббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.

I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.

9 Б о мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу.

And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.

10 Я к правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї.

truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.

11 Д ля чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові!

Why? because I do not love you? God knows.

12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми.

But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.

13 Т акі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.

For such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

14 І не дивно, бо сам сатана прикидається анголом світла!

And not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

15 О тож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слугами правди. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!

It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

16 З нову кажу: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!

Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.

17 А що я кажу, не кажу того в Господі, але ніби в безумстві у цій частині хвали.

What I speak I do not speak according to Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.

18 Ч ерез те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.

Since many boast according to flesh, I also will boast.

19 Б о ви терпите радо безумних, самі мудрими бувши.

For ye bear fools readily, being wise.

20 Б о ви терпите, коли вас хто неволить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по щоках вас б'є.

For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour, if any one get, if any one exalt himself, if any one beat you on the face.

21 Н а безчестя кажу, що ми ніби стратили сили. Коли хто відважиться чим, то скажу нерозумно відважуюся й я.

I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.

22 Є вреї вони? То й я. Ізраїльтяни вони? То й я. Насіння вони Авраамове? То й я!

Are they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.

23 С луги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.

Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.

24 В ід євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного,

From the Jews five times have I received forty, save one.

25 т ричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській;

Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:

26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,

in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from race, in perils from nations, in perils in city, in perils in desert, in perils on sea, in perils among false brethren;

27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.

in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

28 О крім зовнішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви.

Besides those things that are without, the crowd pressing on me daily, the burden of all the assemblies.

29 Х то слабує, а я не слабую? Хто спокушується, а я не палюся?

Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?

30 К оли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.

If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

31 З нає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, а Він благословенний навіки, що я не говорю неправди.

The God and Father of the Lord Jesus knows—he who is blessed for ever—that I do not lie.

32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, щоб схопити мене,

In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;

33 а ле по мурі мене спущено в коші віконцем, і я з рук його втік!

and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.