До ефесян 4 ~ Ephesians 4

picture

1 О тож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,

I, the prisoner in Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,

2 з о всякою покорою та лагідністю, з довготерпінням, у любові терплячи один одного,

with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;

3 п ильнуючи зберігати єдність духа в союзі миру.

using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.

4 О дне тіло, один дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.

one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;

5 О дин Господь, одна віра, одне хрищення,

one Lord, one faith, one baptism;

6 о дин Бог і Отець усіх, що Він над усіма, і через усіх, і в усіх.

one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

7 А кожному з нас дана благодать у міру дару Христового.

But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.

8 Т ому й сказано: Піднявшися на висоту, Ти полонених набрав і людям дав дари!

Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.

9 А те, що піднявся був, що то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?

But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?

10 Х то зійшов був, Той саме й піднявся високо над усі небеса, щоб наповнити все.

He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;

11 І Він, отож, настановив одних за апостолів, одних за пророків, а тих за благовісників, а тих за пастирів та вчителів,

and he has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,

12 щ об приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового,

for the perfecting of the saints; with a view to work of ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;

13 а ж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти,

until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at full-grown man, at measure of the stature of the fulness of the Christ;

14 щ об більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду,

in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of that teaching in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;

15 щ об були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос.

but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:

16 А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.

from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to working in measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.

17 О тже, говорю я це й свідкую в Господі, щоб ви більш не поводилися, як поводяться погани в марноті свого розуму,

This I say therefore, and testify in Lord, that ye should no longer walk as the nations walk in vanity of their mind,

18 в они запаморочені розумом, відчужені від життя Божого за неуцтво, що в них, за стверділість їхніх сердець,

being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,

19 в они отупіли й віддалися розпусті, щоб чинити всяку нечисть із зажерливістю.

who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.

20 А ле ви не так пізнали Христа,

But ye have not thus learnt the Christ,

21 я кщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,

if ye have heard him and been instructed in him according as truth is in Jesus;

22 щ об відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,

your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;

23 т а відновлятися духом вашого розуму,

and being renewed in the spirit of your mind;

24 і зодягнутися в нового чоловіка, створеного за Богом у справедливості й святості правди.

and having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.

25 Т ому то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для одного.

Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.

26 Г нівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,

Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,

27 і місця дияволові не давайте!

neither give room for the devil.

28 Х то крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.

Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with hands, that he may have to distribute to him that has need.

29 Н ехай жадне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудування, щоб воно подало благодать тим, хто чує.

Let no corrupt word go out of your mouth, but if any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear.

30 І не засмучуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день викупу.

And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for day of redemption.

31 У сяке подратування, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас разом із усякою злобою.

Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;

32 А ви один до одного будьте ласкаві, милостиві, прощаючи один одному, як і Бог через Христа вам простив!

and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.