Від Івана 14 ~ John 14

picture

1 Н ехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!

Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.

2 Б агато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас?

In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;

3 А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви.

and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.

4 А куди Я йду дорогу ви знаєте.

And ye know where I go, and ye know the way.

5 Г оворить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?

Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?

6 П ромовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.

Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.

7 К оли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили.

If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.

8 Г оворить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам!

Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.

9 П ромовляє до нього Ісус: Стільки часу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: Покажи нам Отця?

Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?

10 Ч и не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.

Believest thou not that I in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.

11 П овірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.

Believe me that I in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.

12 П оправді, поправді кажу вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учинить, бо Я йду до Отця.

Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.

13 І коли що просити ви будете в Імення Моє, те вчиню, щоб у Сині прославивсь Отець.

And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.

14 К оли будете в Мене просити чого в Моє Ймення, то вчиню.

If ye shall ask anything in my name, I will do it.

15 Я кщо Ви Мене любите, Мої заповіді зберігайте!

If ye love me, keep my commandments.

16 І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував,

And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever,

17 Д уха правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він.

the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.

18 Я не кину вас сиротами, Я прибуду до вас!

I will not leave you orphans, I am coming to you.

19 Щ е недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви Мене бачити будете, бо живу Я і ви жити будете!

Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.

20 Т ого дня пізнаєте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.

In that day ye shall know that I in my Father, and ye in me, and I in you.

21 Х то заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю Його, і об'явлюсь йому Сам.

He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.

22 З апитує Юда, не Іскаріотський, Його: Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?

Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?

23 І сус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.

Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.

24 Х то не любить Мене, той не береже Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.

He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but of the Father who has sent me.

25 Г оворив це Я вам, бувши з вами.

These things I have said to you, abiding with you;

26 У тішитель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.

but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.

27 З оставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не тривожиться, ані не лякається!

I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.

28 Ч ули ви, що Я вам говорив: Я відходжу, і вернуся до вас. Якби ви любили Мене, то ви б тішилися, що Я йду до Отця, бо більший за Мене Отець.

Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for Father is greater than I.

29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.

And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.

30 Н ебагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,

I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;

31 т а щоб світ зрозумів, що люблю Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю. Уставайте, ходім звідсіля!

but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.