1 Ч ерез те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Forasmuch as many have undertaken to draw up a relation concerning the matters fully believed among us,
2 я к нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
as those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
3 т ому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
it has seemed good to me also, accurately acquainted from the origin with all things, to write to thee with method, most excellent Theophilus,
4 щ об пізнав ти істоту науки, якої навчився.
that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
5 З а днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abia, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
And they were both just before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
And it came to pass, as he fulfilled his priestly service before God in the order of his course,
9 з а звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
10 П ід час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
And all the multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
And an angel of Lord appeared to him, standing on the right of the altar of incense.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
And Zacharias was troubled, seeing, and fear fell upon him.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias, because thy supplication has been heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 Б о він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
For he shall be great before Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
And many of the sons of Israel shall he turn to Lord their God.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
And he shall go before him in spirit and power of Elias, to turn hearts of fathers to children, and disobedient ones to thoughts of just, to make ready for Lord a prepared people.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
And the people were awaiting Zacharias, and they wondered at his delaying in the temple.
22 К оли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
But when he came out he could not speak to them, and they recognised that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, and continued dumb.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
And it came to pass, when the days of his service were completed, he departed to his house.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Now after these days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying,
25 Т ак для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Thus has Lord done to me in days in which he looked upon to take away my reproach among men.
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
But in the sixth month, the angel Gabriel was sent of God to a city of Galilee, of which name Nazareth,
27 д о діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
to a virgin betrothed to a man whose name Joseph, of the house of David; and the virgin's name Mary.
28 І , ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
And the angel came in to her, and said, Hail, favoured one! the Lord with thee:.
29 В она ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
But she,, was troubled at his word, and reasoned in her mind what this salutation might be.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
And the angel said to her, Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
32 В ін же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
He shall be great, and shall be called Son of Highest; and Lord God shall give him the throne of David his father;
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
and he shall reign over the house of Jacob for the ages, and of his kingdom there shall not be an end.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
But Mary said to the angel, How shall this be, since I know not a man?
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
And the angel answering said to her, Holy Spirit shall come upon thee, and power of Highest overshadow thee, wherefore the holy thing also which shall be born shall be called Son of God.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
And behold, Elizabeth, thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her that was called barren:
37 Б о для Бога нема неможливої жадної речі!
for nothing shall be impossible with God.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
And Mary said, Behold the bondmaid of Lord; be it to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Т ими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
And Mary, rising up in those days, went into the hill country with haste, to a city of Judah,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
and entered into the house of Zacharias, and saluted Elizabeth.
41 К оли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
And it came to pass, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with Holy Spirit,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
and cried out with a loud voice and said, Blessed thou amongst women, and blessed the fruit of thy womb.
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
And whence this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Б о як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
For behold, as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped with joy in my womb.
45 Б лаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
And blessed she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from Lord.
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
And Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
and my spirit has rejoiced in God my Saviour.
48 щ о зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 б о велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
For the Mighty One has done to me great things, and holy his name;
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
and his mercy to generations and generations to them that fear him.
51 В ін показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
He has wrought strength with his arm; he has scattered haughty in the thought of their heart.
52 В ін могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly.
53 у довольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
He has filled the hungry with good things, and sent away the rich empty.
54 П ригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
He has helped Israel his servant, in order to remember mercy,
55 я к прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
(as he spoke to our fathers,) to Abraham and to his seed for ever.
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
And Mary abode with her about three months, and returned to her house.
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
But the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
And her neighbours and kinsfolk heard that Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
And it came to pass on the eighth day they came to circumcise the child, and they called it after the name of his father, Zacharias.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
And his mother answering said, No; but he shall be called John.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name.
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
63 П опросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
And having asked for a writing-table, he wrote saying, John is his name. And they all wondered.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake, blessing God.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
And all who heard them laid them up in their heart, saying, What then will this child be? And Lord's hand was with him.
67 Й ого ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
And Zacharias his father was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Б лагословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Blessed be Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,
69 В ін ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
and raised up a horn of deliverance for us in the house of David his servant;
70 я к був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
as he spoke by mouth of his holy prophets, who have been since the world began;
71 щ о від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 щ о вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
to fulfil mercy with our fathers and remember his holy covenant,
73 щ о дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
oath which he swore to Abraham our father,
74 щ об ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
to give us, that, saved out of the hand of our enemies, we should serve him without fear
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in piety and righteousness before him all our days.
76 Т и ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
And thou, child, shalt be called prophet of Highest; for thou shalt go before the face of Lord to make ready his ways;
77 щ об народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
to give knowledge of deliverance to his people by remission of their sins
78 ч ерез велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
on account of bowels of mercy of our God; wherein dayspring from on high has visited us,
79 щ об світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
to shine upon them who were sitting in darkness and in shadow of death, to guide our feet into way of peace.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
—And the child grew and was strengthened in spirit; and he was in the deserts until the day of his shewing to Israel.