1 А оце закони, що ти викладеш перед ними:
And these are the judgments which thou shalt set before them.
2 К оли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.
If thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 Я кщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
4 Я кщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
If his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.
5 А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,
But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
6 т о нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!
then his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.
7 А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.
And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
8 Я кщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.
9 А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.
10 Я кщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.
If he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.
11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.
And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
12 Х то вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.
He that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.
13 А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
But if he have not lain in wait, and God have delivered into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.
14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.
But if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
And he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.
16 А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.
17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
18 А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,
And if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to bed,
19 я кщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.
—if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck be guiltless; only he shall pay the loss of his time, and shall cause to be thoroughly healed.
20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
21 Т ільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.
Only, if he continue a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.
22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
23 А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,
But if mischief happen, then thou shalt give life for life,
24 о ко за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 о парення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
branding for branding, wound for wound, stripe for stripe.
26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.
27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
And if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.
28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
29 А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.
But if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman,—the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
30 Я кщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.
If there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.
31 А бо вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.
Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
32 К оли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.
If the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,
—And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,
34 в ласник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
the owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead shall be his.
35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.
—And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.
36 А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.
Or if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.