1 до коринтян 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 Х іба ж я не вільний? Чи ж я не апостол? Хіба я не бачив Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба ви, то не справа моя перед Господом?

Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not ye my work in Lord?

2 К оли я не апостол для інших, то для вас я апостол, ви бо печать мого апостольства в Господі.

If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in Lord.

3 О це оборона моя перед тими, хто судить мене.

My defence to those who examine me is this:

4 Ч и ми права не маємо їсти та пити?

Have we not a right to eat and to drink?

5 Ч и ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа?

have we not a right to take round a sister wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?

6 Х іба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати?

Or I alone and Barnabas, have we not a right not to work?

7 Х то коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари?

Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?

8 Ч и я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього?

Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?

9 Б о в Законі Мойсеєвім писано: Не в'яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується?

For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,

10 Ч и говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні.

or does he say altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of.

11 К оли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне?

If we have sown to you spiritual things, great if we shall reap your carnal things?

12 Я к право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили.

If others partake of this right over you, should not rather we? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.

13 Х іба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку?

Do ye not know that they who labour sacred things eat of the temple; they that attend at the altar partake with the altar?

14 Т ак і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.

So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.

15 А ле з того нічого не вжив я. А цього не писав я для того, щоб для мене так було. Бо мені краще вмерти, аніж щоб хто знівечив хвалу мою!

But I have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for good for me rather to die than that any one should make vain my boast.

16 Б о коли я звіщаю Євангелію, то нема чим хвалитись мені, це бо повинність моя. І горе мені, коли я не звіщаю Євангелії!

For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.

17 Т ож коли це роблю добровільно, я маю нагороду; коли ж недобровільно, то виконую службу доручену.

For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.

18 Я ка ж нагорода мені? Та, що, благовістячи, я безкорисливо проповідував Христову Євангелію, не використовуючи особистих прав щодо благовістя.

What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless, so as not to have made use, as belonging to me, of my right in the glad tidings.

19 В ід усіх бувши вільний, я зробився рабом для всіх, щоб найбільше придбати.

For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most.

20 Д ля юдеїв я був, як юдей, щоб юдеїв придбати; для підзаконних був, як підзаконний, хоч сам підзаконним не бувши, щоб придбати підзаконних.

And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:

21 Д ля тих, хто без Закону, я був беззаконний, не бувши беззаконний Богові, а законний Христові, щоб придбати беззаконних.

to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain without law.

22 Д ля слабих, як слабий, щоб придбати слабих. Для всіх я був усе, щоб спасти бодай деяких.

I became to the weak, weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.

23 А це я роблю для Євангелії, щоб стати її спільником.

And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.

24 Х іба ви не знаєте, що ті, хто на перегонах біжить, усі біжать, але нагороду приймає один? Біжіть так, щоб одержали ви!

Know ye not that they who run in race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.

25 І кожен змагун від усього стримується; вони ж щоб тлінний прийняти вінок, але ми щоб нетлінний.

But every one that contends is temperate in all things: they then indeed that they may receive a corruptible crown, but we an incorruptible.

26 Т ож біжу я не так, немов на непевне, борюся не так, немов би повітря б'ючи.

I therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.

27 А ле вмертвляю й неволю я тіло своє, щоб, звіщаючи іншим, не стати самому негідним.

But I buffet my body, and lead it captive, lest having preached to others I should be myself rejected.