1 Д ля дириґетна хору. На „Лілеї". Синів Кореєвих. Псалом навчальний. Пісня любови. (45-2) Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!
My heart is welling forth a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.
2 ( 45-3) Ти кращий від людських синів, в Твоїх устах розлита краса та добро, тому благословив Бог навіки Тебе.
Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
3 ( 45-4) Прив'яжи до стегна Свого, Сильний, Свого меча, красу Свою та величність Свою,
Gird thy sword upon thigh, O mighty one, thy majesty and thy splendour;
4 ( 45-5) і в величності Своїй сідай, та й верхи помчися за справи правди, і лагідности та справедливости, і навчить Тебе страшних чинів правиця Твоя!
And thy splendour ride prosperously, because of truth and meekness righteousness: and thy right hand shall teach thee terrible things.
5 ( 45-6) Твої стріли нагострені, а від них під Тобою народи попадають, у серце Царських ворогів.
Thine arrows are sharp—peoples fall under thee—in the heart of the king's enemies.
6 ( 45-7) Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого.
Thy throne, O God, is for ever and ever; a sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom:
7 ( 45-8) Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions.
8 ( 45-9) Миро, алое й кассія всі шати Твої, а з палат із слонової кости струни Тебе звеселили.
Myrrh and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
9 ( 45-10) Серед скарбів Твоїх царські дочки, по правиці Твоїй стала цариця в офірському щирому золоті.
Kings' daughters are among thine honourable women; upon thy right hand doth stand the queen in gold of Ophir.
10 ( 45-11) Слухай, дочко, й побач, і нахили своє ухо, і забудь свій народ і дім батька свого!
Hearken, daughter, and see, and incline thine ear; and forget thine own people and thy father's house:
11 ( 45-12) А Цар буде жадати твоєї краси, бо Він твій Господь, а ти до землі Йому кланяйся.
And the king will desire thy beauty; for he is thy Lord, and worship thou him.
12 ( 45-13) А Тирська дочка прийде з даром, будуть благати тебе найбагатші з народу.
And the daughter of Tyre with a gift, the rich ones among the people, shall court thy favour.
13 ( 45-14) Вся оздоба царської дочки усередині, шата ж її погаптована золотом.
All glorious is the king's daughter within; her clothing is of wrought gold:
14 ( 45-15) У шати гаптовані вбрану провадять її до Царя, за нею дівчата, подруги її, до Тебе проваджені.
She shall be brought unto the king in raiment of embroidery; the virgins behind her, her companions, shall be brought in unto thee:
15 ( 45-16) Провадять їх з радощами та потіхою, у палату царську вони війдуть.
With joy and gladness shall they be brought; they shall enter into the king's palace.
16 ( 45-17) Замість батьків Твоїх будуть сини Твої, їх по цілій землі Ти поставиш володарями.
Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth.
17 ( 45-18) Я буду ім'я Твоє згадувати по всіх поколіннях, тому то народи по вічні віки Тебе славити будуть!
I will make thy name to be remembered throughout all generations; therefore shall the peoples praise thee for ever and ever.