До римлян 10 ~ Romans 10

picture

1 Б раття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.

Brethren, the delight of my own heart and my supplication which to God for them is for salvation.

2 Б о я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.

For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.

3 В они бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own, have not submitted to the righteousness of God.

4 Б о кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.

For Christ is end of law for righteousness to every one that believes.

5 М ойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.

For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.

6 А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,

But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;

7 а бо: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.

or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among dead.

8 А ле що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.

But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:

9 Б о коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among dead, thou shalt be saved.

10 б о серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.

For with heart is believed to righteousness; and with mouth confession made to salvation.

11 К аже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.

For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.

12 Б о нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all rich towards all that call upon him.

13 Б о кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.

For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.

14 А ле як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?

15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.

and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!

16 А ле не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?

But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?

17 Т ож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.

So faith then by a report, but the report by God's word.

18 Т а кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!

But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.

19 А ле кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.

But I say, Has not Israel known? First, Moses says, I will provoke you to jealousy through not a nation: through a nation without understanding I will anger you.

20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!

But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.

21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!

But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.