До римлян 10 ~ Romanos 10

picture

1 Б раття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.

Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para salvación.

2 Б о я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.

Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.

3 В они бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.

Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios;

4 Б о кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.

porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.

5 М ойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.

Porque de la justicia que es por la ley Moisés escribe así: El hombre que haga estas cosas, vivirá por ellas.

6 А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,

Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo);

7 а бо: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.

o, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).

8 А ле що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.

Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Esta es la palabra de fe que predicamos:

9 Б о коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,

que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.

10 б о серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.

Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.

11 К аже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.

Pues la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.

12 Б о нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.

Porque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan;

13 Б о кожен, хто покличе Господнє Ім'я, буде спасений.

porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.

14 А ле як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?

¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?

15 І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.

¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito:!! Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!

16 А ле не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?

Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?

17 Т ож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.

Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios.

18 Т а кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!

Pero digo: ¿No han oído? Antes bien, Por toda la tierra ha salido la voz de ellos, Y hasta los fines de la tierra sus palabras.

19 А ле кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.

También digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocaré a ira. m

20 А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!

E Isaías dice resueltamente: Fui hallado de los que no me buscaban; Me manifesté a los que no preguntaban por mí. m

21 А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!

Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.