1 О тож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
2 т о доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
completad mi gozo, sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 Н е робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien con humildad, estimando cada uno a los demás como superiores a él mismo;
4 Н ехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
no mirando cada uno por lo suyo propio, sino cada cual también por lo de los otros.
5 Н ехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús,
6 В ін, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
7 а ле Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;
8 В ін упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo, haciéndose obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 Т ому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
Por lo cual Dios también le exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
10 щ об перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
11 і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre. Luminares en el mundo
12 О тож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocupaos en vuestra salvación con temor y temblor,
13 Б о то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
porque Dios es el que en vosotros produce así el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 Р обіть усе без нарікання та сумніву,
Haced todo sin murmuraciones y contiendas,
15 щ об були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin mancha en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual resplandecéis como luminares en el mundo;
16 д одержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.
17 Т а хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
Y aunque sea derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y regocijo con todos vosotros.
18 Т іштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
Y asimismo gozaos y regocijaos también vosotros conmigo. Timoteo y Epafrodito
19 Н адіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo al saber de vuestro estado;
20 Б о я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
pues a ninguno tengo del mismo ánimo, y que tan sinceramente se interese por vosotros.
21 У сі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Porque todos buscan lo suyo propio, no lo que es de Cristo Jesús.
22 Т а ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
Pero ya conocéis los méritos de él, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.
23 О тже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
Así que a éste espero enviaros, luego que yo vea cómo van mis asuntos;
24 А ле в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.
25 А ле я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
Mas tuve por necesario enviaros a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de milicia, vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;
26 б о він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
porque él tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.
27 Б о смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Pues en verdad estuvo enfermo, a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.
28 О тож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Así que le envío con mayor solicitud, para que al verle de nuevo, os gocéis, y yo esté con menos tristeza.
29 Т ож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Recibidle, pues, en el Señor, con todo gozo, y tened en estima a los que son como él;
30 б о за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.
porque por la obra de Cristo estuvo próximo a la muerte, exponiendo su vida para suplir lo que faltaba en vuestro servicio por mí.