1 І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías, rey de Judá:
2 С лава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
Gloria de Dios es encubrir un asunto; Pero honra del rey es escudriñarlo.
3 Н ебо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, Y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Я к відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Quita las escorias de la plata, Y saldrá alhaja al fundidor.
5 к оли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
Aparta al impío de la presencia del rey, Y su trono se afirmará en justicia.
6 П еред царем не пишайся, а на місці великих не стій,
No te alabes delante del rey, Ni estés en el lugar de los grandes;
7 б о ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá, Y no que seas humillado delante del príncipe A quien han mirado tus ojos.
8 Н е спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
No entres apresuradamente en pleito, No sea que no sepas qué hacer al fin, Después que tu prójimo te haya avergonzado.
9 С удися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
Trata tu causa con tu compañero, Y no descubras el secreto a otro,
10 щ об тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
No sea que te deshonre el que lo oyere, Y tu infamia no pueda repararse.
11 З олоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
Manzana de oro con figuras de plata Es la palabra dicha como conviene.
12 З олотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Como zarcillo de oro y joyel de oro fino Es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
13 Н емов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Como frío de nieve en tiempo de la siega, Así es el mensajero fiel a los que lo envían, Pues al alma de su señor da refrigerio.
14 Х мари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Como nubes y vientos sin lluvia, Así es el hombre que se jacta de falsa liberalidad.
15 В олодар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.
Con larga paciencia se aplaca el príncipe, Y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Я кщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
¿Hallaste miel? Come lo que te basta, No sea que hastiado de ella la vomites.
17 З держуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Detén tu pie de la casa de tu vecino, No sea que hastiado de ti te aborrezca.
18 М олот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Martillo y cuchillo y saeta aguda Es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Г нилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Como diente roto y pie descoyuntado Es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
20 Щ о здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
El que canta canciones al corazón afligido Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
21 Я кщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan, Y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 б о цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
Porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
23 В ітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
24 Л іпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Mejor es estar en un rincón del terrado, Que con mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Д обра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Como el agua fría al alma sedienta, Así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
26 Д жерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Como fuente turbia y manantial corrompido, Es el justo que cae delante del impío.
27 Ї сти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
Comer mucha miel no es bueno, Ni el buscar la propia gloria es gloria.
28 Л юдина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Como ciudad derribada y sin muro Es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.