1 Ч ерез те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 я к нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,
3 т ому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo,
4 щ об пізнав ти істоту науки, якої навчився.
para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan
5 З а днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Ambos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase,
9 з а звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor.
10 П ід час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Pero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento;
15 Б о він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido enviado a hablarte, y darte estas buenas nuevas.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta el día en que esto se haga, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que él se demorase en el santuario.
22 К оли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Pero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Y cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:
25 Т ак для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 д о діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 І , ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo:!! Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 В она ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
32 В ін же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre;
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril;
37 Б о для Бога нема неможливої жадної речі!
porque nada hay imposible para Dios.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
39 Т ими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 К оли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Б о як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Б лаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 щ о зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 б о велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre,
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Y su misericordia es de generación en generación A los que le temen.
51 В ін показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 В ін могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Quitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 у довольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 П ригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Socorrió a Israel su siervo, Acordándose de la misericordia
55 я к прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
De la cual habló a nuestros padres, Para con Abraham y su descendencia para siempre. m
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
pero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Juan.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 П опросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Al momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Y se llenaron de temor todos sus vecinos; y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías
67 Й ого ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 Б лагословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo,
69 В ін ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de David su siervo,
70 я к був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio;
71 щ о від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecieron;
72 щ о вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto;
73 щ о дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, Que nos había de conceder
74 щ об ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
Que, librados de nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
En santidad y en justicia delante de él, todos nuestros días.
76 Т и ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 щ об народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para perdón de sus pecados,
78 ч ерез велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora,
79 щ об світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. m
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.