Лука 1 ~ Lucas 1

picture

1 П онеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 к акто ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con sus ojos, y fueron ministros de la palabra,

3 в идя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

me ha parecido también a mí, después de haber investigado con diligencia todas las cosas desde su origen, escribírtelas por orden, oh excelentísimo Teófilo,

4 з а да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

para que conozcas bien la verdad de las cosas en las cuales has sido instruido. Anuncio del nacimiento de Juan

5 В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; su mujer era de las hijas de Aarón, y se llamaba Elisabet.

6 Т е и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

Ambos eran justos delante de Dios, y andaban irreprensibles en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

7 Н о нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

Pero no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran ya de edad avanzada.

8 И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

Aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios según el orden de su clase,

9 п о обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte ofrecer el incienso, entrando en el santuario del Señor.

10 И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.

11 Т огава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.

12 И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

Y se turbó Zacarías al verle, y le sobrecogió temor.

13 Н о ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

Pero el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Juan.

14 Т ой ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento;

15 З ащото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

porque será grande delante de Dios. No beberá vino ni sidra, y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.

16 И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

Y hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor Dios de ellos.

17 Т ой ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

E irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y de los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto.

18 А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

Dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer es de edad avanzada.

19 А нгелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y he sido enviado a hablarte, y darte estas buenas nuevas.

20 И , ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

Y ahora quedarás mudo y no podrás hablar, hasta el día en que esto se haga, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.

21 И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de que él se demorase en el santuario.

22 А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

Pero cuando salió, no les podía hablar; y comprendieron que había visto visión en el santuario. Él les hablaba por señas, y permaneció mudo.

23 И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

Y cumplidos los días de su ministerio, se fue a su casa.

24 А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

Después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se recluyó en casa por cinco meses, diciendo:

25 Т ака ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

Así ha hecho conmigo el Señor en los días en que se dignó quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús

26 А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

Al sexto mes el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

27 п ри една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David; y el nombre de la virgen era María.

28 И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo:!! Salve, muy favorecida! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.

29 А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

Mas ella, cuando le vio, se turbó por sus palabras, y pensaba qué salutación sería esta.

30 И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia delante de Dios.

31 И , ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

Y ahora, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.

32 Т ой ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de David su padre;

33 Щ е царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.

34 А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? pues no conozco varón.

35 И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por lo cual también el Santo Ser que nacerá, será llamado Hijo de Dios.

36 И , ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

Y he aquí tu parienta Elisabet, ella también ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril;

37 З ащото за Бога няма нищо невъзможно.

porque nada hay imposible para Dios.

38 И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

39 П рез тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

En aquellos días, levantándose María, fue de prisa a la montaña, a una ciudad de Judá;

40 и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.

41 И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

Y aconteció que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

42 и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

43 И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

¿Por qué se me concede esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

44 З ащото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

Porque tan pronto como llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

45 И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirá lo que le fue dicho de parte del Señor.

46 И Мария каза: Величае душата ми Господа

Entonces María dijo: Engrandece mi alma al Señor;

47 и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

48 З ащото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

Porque ha mirado la bajeza de su sierva; Pues he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

49 З ащото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Santo es su nombre,

50 И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

Y su misericordia es de generación en generación A los que le temen.

51 И звърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

52 С вали владетели от престолите им и издигна смирени.

Quitó de los tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.

53 Г ладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

A los hambrientos colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.

54 П омогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

Socorrió a Israel su siervo, Acordándose de la misericordia

55 ( както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

De la cual habló a nuestros padres, Para con Abraham y su descendencia para siempre. m

56 А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

58 И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

Y cuando oyeron los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella.

59 И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

Aconteció que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías;

60 Н о майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

pero respondiendo su madre, dijo: No; se llamará Juan.

61 К азаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

Le dijeron: ¿Por qué? No hay nadie en tu parentela que se llame con ese nombre.

62 И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

Entonces preguntaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.

63 А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

Y pidiendo una tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

64 И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

Al momento fue abierta su boca y suelta su lengua, y habló bendiciendo a Dios.

65 И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

Y se llenaron de temor todos sus vecinos; y en todas las montañas de Judea se divulgaron todas estas cosas.

66 И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Quién, pues, será este niño? Y la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

67 Т огава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:

68 Б лагословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y redimido a su pueblo,

69 И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

Y nos levantó un poderoso Salvador En la casa de David su siervo,

70 ( както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio;

71 и збавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

Salvación de nuestros enemigos, y de la mano de todos los que nos aborrecieron;

72 з а да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordarse de su santo pacto;

73 к летвата, с която се закле на баща ни Авраам:

Del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, Que nos había de conceder

74 д а даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

Que, librados de nuestros enemigos, Sin temor le serviríamos

75 в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

En santidad y en justicia delante de él, todos nuestros días.

76 Д а! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;

77 З а да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

Para dar conocimiento de salvación a su pueblo, Para perdón de sus pecados,

78 п оради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

Por la entrañable misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó desde lo alto la aurora,

79 з а да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

Para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz. m

80 А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.

Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu; y estuvo en lugares desiertos hasta el día de su manifestación a Israel.