Галатяни 4 ~ Gálatas 4

picture

1 К азвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,

Pero también digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo;

2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.

sino que está bajo tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.

3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;

Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo.

4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,

Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envió a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley,

5 з а да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.

para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.

6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!

Y por cuanto sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama:!! Abba, Padre!

7 З атова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните

Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud

8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;

Ciertamente, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;

9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?

mas ahora, conociendo a Dios, o más bien, siendo conocidos por Dios, ¿cómo es que os volvéis de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales os queréis volver a esclavizar?

10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.

Guardáis los días, los meses, los tiempos y los años.

11 Б оя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.

Me temo de vosotros, que haya trabajado en vano con vosotros.

12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,

Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, porque yo también me hice como vosotros. Ningún agravio me habéis hecho.

13 н о сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;

Pues vosotros sabéis que a causa de una enfermedad del cuerpo os anuncié el evangelio al principio;

14 н о пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.

y no me despreciasteis ni desechasteis por la prueba que tenía en mi cuerpo, antes bien me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.

15 Т огава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.

¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentabais? Porque os doy testimonio de que si hubieseis podido, os hubierais sacado vuestros propios ojos para dármelos.

16 И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?

¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, por deciros la verdad?

17 Т ези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.

Tienen celo por vosotros, pero no para bien, sino que quieren apartaros de nosotros para que vosotros tengáis celo por ellos.

18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.

Bueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,

Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros,

20 б их желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета

quisiera estar con vosotros ahora mismo y cambiar de tono, pues estoy perplejo en cuanto a vosotros. Alegoría de Sara y Agar

21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?

Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley?

22 З ащото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;

Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava, el otro de la libre.

23 н о този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.

Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa.

24 И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.

Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.

25 А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.

Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.

26 А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;

Mas la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre.

27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."

Porque está escrito: Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido. m

28 А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.

Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.

29 Н о както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.

Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.

30 О баче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."

Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.

31 З атова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.

De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.