1 З ащото законът, като съдържа в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота онези, които пристъпват да жертват.
Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.
2 В противен случай те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, веднъж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.
De otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendrían ya más conciencia de pecado.
3 Н о с тези жертви всяка година става напомняне за греховете.
Pero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados;
4 З ащото не е възможно кръв от телета и козли да отмахне грехове.
porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
5 З атова Христос, като влиза в света, казва: "Жертва и принос не си поискал, но си Ми приготвил тяло;
Por lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo.
6 в сеизгаряния и приноси за грях не са Ти угодни.
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
7 Т огава казах: Ето, дойдох (в свитъка на книгата е писано за Мене) да изпълня Твоята воля, о, Боже."
Entonces dije: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad, Como en el rollo del libro está escrito de mí. m
8 К ато казва първо: "Жертви и приноси, и всеизгаряния, и приноси за грях не си поискал, нито са Ти угодни" (които впрочем се принасят според закона),
Diciendo primero: Sacrificio y ofrenda y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron (las cuales cosas se ofrecen según la ley),
9 п осле казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти." Това означава: Той отмахва първото, за да постанови второто.
y diciendo luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer esto último.
10 С тази воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж завинаги.
En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.
11 И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
Y ciertamente todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;
12 н о Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога
pero Cristo, habiendo ofrecido una vez para siempre un solo sacrificio por los pecados, se ha sentado a la diestra de Dios,
13 и оттогава насам чака, докато се положат враговете Му за Негово подножие.
de ahí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
14 З ащото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.
15 А и Святият Дух ни свидетелства за това; защото след като е казал:
Y nos atestigua lo mismo el Espíritu Santo; porque después de haber dicho:
16 " Ето завета, който ще сключа с тях след онези дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им", прибавя:
Este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, Y en sus mentes las escribiré, m
17 " И греховете им, и беззаконията им няма да помня вече."
añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados y transgresiones. m
18 А където има прощение за тези неща, там вече няма принос за грях. Новият път на вярата
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.
19 И така, братя, като имаме чрез кръвта на Исус дръзновение да влезем в светилището
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesucristo,
20 п рез новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, т. е. плътта Си,
por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,
21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
22 н ека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца, очистени от лукава съвест, и с тяло, измито в чиста вода;
acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura.
23 н ека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Онзи, Който е обещал това;
Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió.
24 и нека се грижим един за друг, така че да се поощряваме към любов и добри дела,
Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras;
25 к ато не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава. Опасност от отстъпничество
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. Advertencia al que peca deliberadamente
26 З ащото ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,
27 а едно страшно очакване на съд и на едно огнено негодуване, което ще погълне противниците.
sino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.
28 А ко някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
El que viola la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere irremisiblemente.
29 т огава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е сметнал за просто нещо пролятата при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
30 З ащото познаваме Този, Който е казал: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще отплатя", и пак: "Господ ще съди народа Си."
Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
31 С трашно е да падне човек в ръцете на живия Бог. Наставления за постоянство и търпение
Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!
32 П рипомняйте си още за първите дни, когато, след като бяхте просветени, претърпяхте голяма борба от страдания,
Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis gran combate de padecimientos;
33 к ога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тези, които страдаха така.
por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra, llegasteis a ser compañeros de los que estaban en una situación semejante.
34 З ащото вие не само страдахте с онези, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
Porque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos.
35 И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón;
36 З ащото ви е нужно търпение, така че, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
porque os es necesaria la paciencia, para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
37 " Защото още много малко време, и ще дойде Този, Който има да дойде, и няма да се забави.
Porque aún un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
38 А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми."
Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma. m
39 Н ие обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para preservación del alma.