1 Б о Закон, мавши тільки тінь майбутнього добра, а не самий образ речей, тими самими жертвами, що завжди щороку приносяться, не може ніколи вдосконалити тих, хто приступає.
Porque la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que se ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos a los que se acercan.
2 І накше вони перестали б приноситись, бо ті, хто служить, очищені раз, уже б не мали жадної свідомости гріхів.
De otra manera cesarían de ofrecerse, pues los que tributan este culto, limpios una vez, no tendrían ya más conciencia de pecado.
3 А ле в них спомин про гріхи буває щороку,
Pero en estos sacrificios cada año se hace memoria de los pecados;
4 б о тож неможливе, щоб кров биків та козлів здіймала гріхи!
porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
5 Т ому то, входячи в світ, Він говорить: Жертви й приношення Ти не схотів, але тіло Мені приготував.
Por lo cual, entrando en el mundo dice: Sacrificio y ofrenda no quisiste; Mas me preparaste cuerpo.
6 Ц ілопалення й жертви покутної Ти не жадав.
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
7 Т оді Я сказав: Ось іду, в звої книжки про Мене написано, щоб волю чинити Твою, Боже!
Entonces dije: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad, Como en el rollo del libro está escrito de mí. m
8 В ін вище сказав, що жертви й приносу, та цілопалення й жертви покутної, які за Законом приносяться, Ти не жадав і Собі не вподобав.
Diciendo primero: Sacrificio y ofrenda y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron (las cuales cosas se ofrecen según la ley),
9 П отому сказав: Ось іду, щоб волю Твою чинити, Боже. Відміняє Він перше, щоб друге поставити.
y diciendo luego: He aquí que vengo, oh Dios, para hacer tu voluntad; quita lo primero, para establecer esto último.
10 У цій волі ми освячені жертвоприношенням тіла Ісуса Христа один раз.
En esa voluntad somos santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una vez para siempre.
11 І кожен священик щоденно стоїть, служачи, і часто приносить жертви ті самі, що ніколи не можуть зняти гріхів.
Y ciertamente todo sacerdote está día tras día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;
12 А Він за гріхи світу приніс жертву один раз, і назавжди по Божій правиці засів,
pero Cristo, habiendo ofrecido una vez para siempre un solo sacrificio por los pecados, se ha sentado a la diestra de Dios,
13 д алі чекаючи, аж вороги Його будуть покладені за підніжка Його ніг.
de ahí en adelante esperando hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies;
14 Б о жертвоприношенням одним вдосконалив Він тих, хто освячується.
porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.
15 С відкує ж і Дух Святий нам, як говорить:
Y nos atestigua lo mismo el Espíritu Santo; porque después de haber dicho:
16 О це заповіт, що його по цих днях встановляю Я з ними, говорить Господь, Закони вої Я дам в їхні серця, і в їхніх думках напишу їх.
Este es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Pondré mis leyes en sus corazones, Y en sus mentes las escribiré, m
17 А їхніх гріхів та несправедливостей їхніх Я більш не згадаю!
añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados y transgresiones. m
18 А де їхнє відпущення, там нема вже жертвоприношення за гріхи.
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por el pecado.
19 О тож, браття, ми маємо відвагу входити до святині кров'ю Ісусовою,
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el Lugar Santísimo por la sangre de Jesucristo,
20 н овою й живою дорогою, яку нам обновив Він через завісу, цебто через тіло Своє,
por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo, esto es, de su carne,
21 м аємо й Великого Священика над домом Божим,
y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
22 т о приступімо з щирим серцем, у повноті віри, окропивши серця від сумління лукавого та обмивши тіла чистою водою!
acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua pura.
23 Т римаймо непохитне визнання надії, вірний бо Той, Хто обіцяв.
Mantengamos firme, sin fluctuar, la profesión de nuestra esperanza, porque fiel es el que prometió.
24 І уважаймо один за одним для заохоти до любови й до добрих учинків.
Y considerémonos unos a otros para estimularnos al amor y a las buenas obras;
25 Н е кидаймо збору свого, як то звичай у деяких, але заохочуймося, і тим більше, скільки більше ви бачите, що зближається день той.
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca. Advertencia al que peca deliberadamente
26 Б о як ми грішимо самовільно, одержавши пізнання правди, то вже за гріхи не знаходиться жертви,
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda más sacrificio por los pecados,
27 а страшливе якесь сподівання суду та гнів палючий, що має пожерти противників.
sino una horrenda expectación de juicio, y de hervor de fuego que ha de devorar a los adversarios.
28 Х то відкидає Закона Мойсея, такий немилосердно вмирає при двох чи трьох свідках,
El que viola la ley de Moisés, por el testimonio de dos o de tres testigos muere irremisiblemente.
29 с кільки ж більшої муки, додумуєтеся? заслуговує той, хто потоптав Сина Божого, і хто кров заповіту, що нею освячений, за звичайну вважав, і хто Духа благодаті зневажив!
¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que pisoteare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del pacto en la cual fue santificado, e hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
30 Б о знаємо Того, Хто сказав: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь. І ще: Господь буде судити народа Свого!
Pues conocemos al que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará a su pueblo.
31 С трашна річ упасти в руки Бога Живого!
Horrenda cosa es caer en manos del Dios vivo!
32 З гадайте ж про перші дні ваші, як ви просвітилися й витерпіли запеклу боротьбу страждань.
Pero traed a la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sostuvisteis gran combate de padecimientos;
33 В и були то видовищем зневаги й знущання, то були учасниками тих, що жили так.
por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra, llegasteis a ser compañeros de los que estaban en una situación semejante.
34 В и бо страждали й з ув'язненими, і грабунок свого майна прийняли з потіхою, відаючи, що маєте в небі для себе майно неминуще та краще.
Porque de los presos también os compadecisteis, y el despojo de vuestros bienes sufristeis con gozo, sabiendo que tenéis en vosotros una mejor y perdurable herencia en los cielos.
35 Т ож не відкидайте відваги своєї, бо має велику нагороду вона.
No perdáis, pues, vuestra confianza, que tiene grande galardón;
36 Б о вам терпеливість потрібна, щоб Божу волю вчинити й прийняти обітницю.
porque os es necesaria la paciencia, para que habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
37 Б о ще мало, дуже мало, і Той, хто має прийти, прийде й баритись не буде!
Porque aún un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
38 А праведний житиме вірою. І: Коли захитається він, то душа Моя його не вподобає.
Mas el justo vivirá por fe; Y si retrocediere, no agradará a mi alma. m
39 М и ж не з тих, хто хитається на загибіль, але віруємо на спасіння душі.
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para preservación del alma.