Від Марка 13 ~ Marcos 13

picture

1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!

Saliendo Jesús del templo, le dijo uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

2 І сус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!

Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra, que no sea derribada. Señales antes del fin (Mt. 24. 3-28; Lc. 21. 7-24; 17. 22-24)

3 К оли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:

Y se sentó en el monte de los Olivos, frente al templo. Y Pedro, Jacobo, Juan y Andrés le preguntaron aparte:

4 С кажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas estas cosas hayan de cumplirse?

5 І сус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.

Jesús, respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad que nadie os engañe;

6 Б о багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.

porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañarán a muchos.

7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.

Mas cuando oigáis de guerras y de rumores de guerras, no os turbéis, porque es necesario que suceda así; pero aún no es el fin.

8 Б о повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.

Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores son estos.

9 П ильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.

Pero mirad por vosotros mismos; porque os entregarán a los concilios, y en las sinagogas os azotarán; y delante de gobernadores y de reyes os llevarán por causa de mí, para testimonio a ellos.

10 А ле перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.

Y es necesario que el evangelio sea predicado antes a todas las naciones.

11 К оли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.

Pero cuando os trajeren para entregaros, no os preocupéis por lo que habéis de decir, ni lo penséis, sino lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.

12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.

Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!

Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.

14 К оли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.

Pero cuando veáis la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel, puesta donde no debe estar (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan a los montes.

15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.

El que esté en la azotea, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.

y el que esté en el campo, no vuelva atrás a tomar su capa.

17 Г оре ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!

Mas!! ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!

18 М оліться ж, щоб не трапилося це зимою!

Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno;

19 Б удуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.

porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni la habrá.

20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.

Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos que él escogió, acortó aquellos días.

21 Т оді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.

Entonces si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo; o, mirad, allí está, no le creáis.

22 Б о повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.

Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y harán señales y prodigios, para engañar, si fuese posible, aun a los escogidos.

23 А ле ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.

Mas vosotros mirad; os lo he dicho todo antes. La venida del Hijo del Hombre (Mt. 24. 29-35, 42-44; Lc. 21. 25-36)

24 А ле за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.

Pero en aquellos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor,

25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...

y las estrellas caerán del cielo, y las potencias que están en los cielos serán conmovidas.

26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.

Entonces verán al Hijo del Hombre, que vendrá en las nubes con gran poder y gloria.

27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.

Y entonces enviará sus ángeles, y juntará a sus escogidos de los cuatro vientos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo.

28 В ід дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.

De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

29 Т ак і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.

Así también vosotros, cuando veáis que suceden estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

30 П оправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!

De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

31 Н ебо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

32 П ро день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.

Pero de aquel día y de la hora nadie sabe, ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.

33 У важайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!

Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.

34 Я к той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.

Es como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio autoridad a sus siervos, y a cada uno su obra, y al portero mandó que velase.

35 Т ож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.

Velad, pues, porque no sabéis cuándo vendrá el señor de la casa; si al anochecer, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana;

36 Щ об вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.

para que cuando venga de repente, no os halle durmiendo.

37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!

Y lo que a vosotros digo, a todos lo digo: Velad.