1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі!
Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: “Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas!”
2 І сус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!
“Você está vendo todas estas grandes construções?”, perguntou Jesus. “Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas.”
3 К оли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 С кажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має?
“Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se?”
5 І сус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
Jesus lhes disse: “Cuidado, que ninguém os engane.
6 Б о багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu!’ e enganarão a muitos.
7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець.
Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Б о повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних.
Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 П ильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм.
“Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 А ле перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана.
E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 К оли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють.
“O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 К оли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
“Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого.
Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Г оре ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні!
Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 М оліться ж, щоб не трапилося це зимою!
Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Б удуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде.
Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні.
Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Т оді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри.
Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou: ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem.
22 Б о повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних.
Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 А ле ви стережіться! Я сказав вам усе наперед.
Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 А ле за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
“Mas naqueles dias, após aquela tribulação, “‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться...
as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою.
“Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба.
E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 В ід дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
“Aprendam a lição da figueira: Quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Т ак і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима.
Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 П оправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться!
Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas estas coisas aconteçam.
31 Н ебо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão. O Dia e a Hora São Desconhecidos
32 П ро день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець.
“Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 У важайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Я к той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати.
É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Т ож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком.
Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Щ об вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано.
Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!
O que lhes digo, digo a todos: Vigiem!”