2 до коринтян 8 ~ 2 Coríntios 8

picture

1 П овідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,

Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.

2 щ о серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;

No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.

3 б о вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,

Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria

4 і з ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.

eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.

5 І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,

E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.

6 щ об ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.

Assim, recomendamos a Tito que, assim como ele já havia começado, também completasse esse ato de graça da parte de vocês.

7 А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.

Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.

8 Н е кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.

Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.

9 Б о ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.

Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.

10 І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.

Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.

11 А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.

Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.

12 Б о коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.

Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.

13 Х ай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.

Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.

14 Ч асу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,

No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,

15 я к написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.

como está escrito: “Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco”. A Coleta para os Crentes da Judéia

16 Т а Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,

Agradeço a Deus ter ele posto no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,

17 б о благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.

pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.

18 А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,

Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.

19 і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,

Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.

20 о стерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,

Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de administrar essa generosa oferta,

21 д баючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.

pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.

22 А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.

Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.

23 Щ одо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!

Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.

24 О тож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!

Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.