1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
“Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
Se tão-somente ficassem calados, mostrariam sabedoria.
6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Tudo iria bem se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo como podem enganar os homens?
10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
Com certeza ele os repreenderia se, no íntimo, vocês fossem parciais.
11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
“Aquietem-se e deixem-me falar, e aconteça comigo o que acontecer.
14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
Aliás, será essa a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
“Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Afasta de mim a tua mão, e não mais me assustes com os teus terrores.
22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
Pois fazes constar contra mim coisas amargas e me fazes herdar os pecados da minha juventude.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
“Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.