1 О сь усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
2 Я к знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Surely I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue and reason my case with God.
4 Т а неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
But you are forgers of lies; you are all physicians of no value and have no remedy to offer.
5 О , коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
Oh, that you would altogether hold your peace! Then you would evidence your wisdom and you might pass for wise men.
6 П ослухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Ч и будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Will you speak unrighteously for God and talk deceitfully for Him?
8 Ч и будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will you show partiality to Him ? Will you act as special pleaders for God?
9 Ч и добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Would it be profitable for you if He should investigate your tactics ? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?
10 Н асправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
He will surely reprove you if you do secretly show partiality.
11 Ч и ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
Shall not His majesty make you afraid, and should not your awe for Him restrain you?
12 В аші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
Your memorable sayings are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 М овчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
Hold your peace! Let me alone, so I may speak; and let come on me what may.
14 Н ащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hands ?
15 О сь Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
behold, He will slay me; I have no hope—nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.
16 І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
This will be my salvation, that a polluted and godless man shall not come before Him.
17 Н аправду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Listen diligently to my speech, and let my declaration be in your ears.
18 О сь я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified and vindicated.
19 Х то той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
Who is he who will argue against and refute me? For then I would hold my peace and expire.
20 Т ільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
Only grant two conditions to me, and then will I not hide myself from You:
21 в іддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Withdraw Your hand and take this bodily suffering far from me; and let not my dread of You terrify me.
22 Т оді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Then call and I will answer, or let me speak, and You answer me.
23 С кільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
How many are my iniquities and sins ? Make me recognize and know my transgression and my sin.
24 Ч ому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Why do You hide Your face and alienate me as if I were Your enemy?
25 Ч и Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Will You harass and frighten a leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?
26 Б о Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
For You write bitter things against me and make me inherit and be accountable now for the iniquities of my youth.
27 і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
You put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet.
28 і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
And he wastes away as a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.